Glossary entry

English term or phrase:

bedding scarf

Spanish translation:

manta decorativa

Added to glossary by María Diehn
Apr 20, 2007 17:39
17 yrs ago
5 viewers *
English term

bedding scarf

English to Spanish Other Tourism & Travel Housekeeping - Maintenance
This is an entry within a list of hotel terms to be translated into Spanish. Target users are Housekeeping and Maintenance Spanish-speaking employees. I understand the term (see: http://www.fabuloussavings.com/online/us/dishesdecorandmore/... but I cannot find the right translation. I do not think I would use what follows: "pañuelo de cabeza, pañuelo, chal, bufanda [de cama]" (Dictionary of American Heritage]. Thanks in advance for your help

Discussion

teju Apr 21, 2007:
Maria, sobre esta avalancha de ayuda, que quieres que te diga, asi somos los ProZianos, bienvenida.
María Diehn (asker) Apr 20, 2007:
Tampoco yo, tal vez esa sea mi dificultad.
teju Apr 20, 2007:
Preguntaba por lo obvio, nunca he visto una mantita así, estrecha, ornamental en un hotel de Estados Unidos y llevo vivendo aquí muuuuuchos años.
María Diehn (asker) Apr 20, 2007:
Estamos hablando de los Estados Unidos de América, donde hay muchos trabajadores cuya lengua es el español, teju.
teju Apr 20, 2007:
Buen viaje Ruth :)
María Diehn (asker) Apr 20, 2007:
Espero tu regreso del Marriot
María Diehn (asker) Apr 20, 2007:
Me encanta. De veras, es una experiencia muy agradable la de trabajar con ustedes.
Ruth Luna Apr 20, 2007:
Resulta que... el sitio al que voy queda muy cerca del Marriott (de Lima, Peru), así que voy a averiguar allí. Ojalá que no sea muy tarde cuando llegue con la respuesta.
teju Apr 20, 2007:
¿De qué país estamos hablando? Estuve en China hace poco, y fue la primera vez que vi ese tipo de mantita estrecha decorativa sobre la colcha de la cama. A ver si Ruth a dado en el clavo...
Ruth Luna Apr 20, 2007:
No tengo idea cómo decir esto en castellano, obviamente no tengo nada así en casa. He visto (por internet) que las habitaciones del Marriott tienen ese bedding scarf, tal vez puedas llamar y averiguar. Lo haria, pero tengo que salir.
María Diehn (asker) Apr 20, 2007:
Resourceful Prozians! Mil gracias, Ruth. La impresión que me dió el término fue la de la imagen que muestras: como un "camino de mesa"... pero para la cama. El trabajito era de menos de cuarenta palabras... insignificante, en principio. Menos mal que cuento con mis cibercolegas. Mil gracias. Dime por favor qué nombre le pondrías si resultara ese el objeto del cual estamos hablando. Le pregunté al cliente, pero todavía no ha respondido.
Ruth Luna Apr 20, 2007:
Hola Maria. No doy con el término, pero encontré esto para bedding scarf, te lo muestro para ver si se aproxima más a lo que te piden. Suerte! http://kisrael.com/viewblog.cgi?date=2006.01.28
teju Apr 20, 2007:
Gracias por el cumplido, así da gusto ayudar :)))
María Diehn (asker) Apr 20, 2007:
No se si más inspirado, pero seguro no tan dedicado y tan amable y paciente, teju.
teju Apr 20, 2007:
... el término que se entienda mejor. Por eso te sugerí eso de cortina transversal superior, que describe lo que es. A ver si hay algún otro colega más inspirado.
teju Apr 20, 2007:
Lo de valance lo saqué del enlace que me diste, que supongo que no es el texto que estás traduciendo, sino algo que encontraste en google cuando buscaste bedding scarf. Yo sigo pensando que es el "valance", la cenefa. Ahora depende del país para escoger..
María Diehn (asker) Apr 20, 2007:
"bedding scarf" "bedding scarf" es el término que figura en la lista que tengo que traducir. Lo encontré junto a "valance" y me parece que se trata de eso. "Valance" no aparece en mi lista.
María Diehn (asker) Apr 20, 2007:
"Paño de cabecera" no me gusta He pensado en "paño de cabecera" no me gusta, pero no me gusta, ni se si las personas que trabajan en el hotel lo entenderán....
María Diehn (asker) Apr 20, 2007:
Otro enlace, mil gracias. Mil gracias: Mira aquí. El otro sitio está"congestionado": http://www.stylishdinnerware.com/tableware-flatware-store-wa...
teju Apr 20, 2007:
Maria, me metí al enlace que diste, pero no encontré donde mencionaba el dichoso bedding scarf, que supongo que es algo de ropa de cama. ¿Donde miro?

Proposed translations

7 hrs
Selected

manta decorativa

Después de tantas averiguaciones resulta que es una cosa tan obvia :)

Fui al Marriot (por cierto, no es un largo viaje, porque vivo en Lima), dije que estaba haciendo una traducción (disculparás la mentirilla, Maria :) ), expliqué de qué se trataba el asunto, les mostré lo que quería saber en el folleto con las fotos de las habitaciones, llamaron se comunicaron con el departamento correspondiente... y me dijeron que el nombre que le dan aquí es ese....

Espero te sirva, y si no, que encuentres tu mejor opción pronto :)
Note from asker:
Esto se pasa de la raya: me abrumas. Entre las maravillas de Internet está la posibilidad que nos da de acercarnos a gente espectacular. Me gusta la respuesta. Quisiera poder asignar a cada uno de los que respondieron, y a tí, mil puntos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Voy a usar esa expresión, Ruth. Mil gracias por todo tu interés."
20 mins

cortina/cenefa/volante superior/ transversal

Mira, he encontrado este enlace en donde dice que a este tipo de cortinas se le llama un "bandó", pero nunca en mi vida había oído eso, no creo que el que lo lea se entere. Por cierto cuando miré el segundo enlace, dice "Bedding scarf valance", faltaba la última palabra.


Tipos de cortinas
- [ Translate this page ]
Básicamente se conocen 6 tipos de cortinas, aunque con muchísimas variaciones posibles: Fruncida: Como vemos en la fotografía la banda superior se frunce; ...
pan.starmedia.com/mujer/hogar/decoracion/1572_1.html - 27k - Cached - Similar pages - Note this

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-04-20 18:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

María, lo que te sugerí lo hice basado en la foto, y en que el texto dice bedding scarf valan, que yo supongo que es un error, porque la palabra "valan" no existe. Lo que sí tiene sentido es que quisieron poner "valance" y se quedaron sin espacio para las últimas dos letras. La foto muestra lo que se llama "a scarf valance", creo que le agregaron lo de bedding porque es a juego con la ropa de cama. Las camas con "cortinas" se les suele llamar camas con dosel, y eso no es lo que la foto muestra.
Note from asker:
Agradezco mucho tu interés. Todavía me queda faltando algo en la traducción. Recuerda que hay camas con baldaquino que tienen cortinas. Esta parece referirse a la cenefa, como dices, que va en la cabecera. Por lo pronto, me das ideas. Si se te ocurre algo más completo, propón otra respuesta, por favor.
Mira el revuelo que armaste :)
Something went wrong...
4 hrs

camino de cama

Mi abuela así les llamaba, como los caminos de mesa. Ni idea de como se llamen en español porque no encontré ninguna referencia. Pero bueno...
Note from asker:
Gracias Marisol, tiene mucho sentido el nombre, pues se parece mucho al camino de mesa....
Something went wrong...
5 hrs

piecera de cama

Las vi en el Hyatt Regency de San Francisco. Lástima que nunca pregunté a las chicas de la limpieza como las llamaban...
http://sanfranciscoregency.hyatt.com/hyatt/hotels/rooms/room...

En español he encontrado el término "piecera de cama". La piecera yo siempre había pensado que era el "mueble" que va a los pies de la cama, pero se ve que ahora tmb se le denomina así a las bed scarves.
"Piecera de cama
Descripción Medidas: 2.30 x 0.50 metros.
Tejida a mano en telar criollo con lana hilada artesanalmente y teñida con pigmentos naturales y anilinas.
Disponible en una amplia variedad de combinaciones de color."
en http://www.proyectando.com.ar/tienda/tienda.htm (con foto)

Tmb
http://misitio.fibertel.com.ar/tapices/Product31137.shtml (con foto tmb)

¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias, Aida, por el interés, las explicaciones, las referencias. De veras estoy abrumada. Es la primera pregunta que hago y encuentro una generosidad sin límites entre los colegas.
Something went wrong...
5 hrs

pie de cama

Yo también estuve a punto de responder con "camino de cama" que no sé si tal cosa existe pero es lo primero que le viene a una a la mente luego de haber visto tantos "caminos de mesa" en revistas de manualidades, tejidos y crochet. Pero realmente no encontré nada que lo sustente.

Pie de cama para mí tiene la duda de si se refiere al "scarf" realmente o a la alfombrita que suele ir "al pie de la cama" o más bien al lado de ella. No encuentro (y he buscado) nada determinante. Sin embargo, en estos links hay incluso fotos y lo llaman así "pie de cama" (en ambos). Hay varias páginas en Internet al respecto pero ya no tengo tiempo de seguir revisándolas. Pareciera ir por aquí la cosa pero habría que investigar más.

http://www.clarin.com/suplementos/mujer/2005/11/29/m-00801.h...

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-20 23:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry se me olvidó copiar este otro link

http://www.parati.com.ar/nota.php?ID=8006
Note from asker:
Margarita, mil gracias por tu colaboracin. Cuando cerremos la página me tendré que dedicar el fin de semana a estudiar todos los recursos que me han mostrado tu y los demás colegas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search