Glossary entry

magyar term or phrase:

szorul a hurok

angol translation:

the noose is tightening

Added to glossary by Eva Blanar
Apr 9, 2007 19:41
17 yrs ago
magyar term

szorul a hurok

magyar - angol Üzlet/pénzügy Szólások / mondások / közmondások portfolio management
szótárban csak akasztófás megoldásokat láttam (have a gallows look), de az adott mondat (egy cikk címe):

Szorul a hurok a bankok körül

ami azért még messze nem a vég, legfeljebb egy kicsit nagyobb lesz a lökdösődés, szóval szerintem egy olyan fordítás nem lenne jó, hogy "the banks have the gallows in their face(s)" - még csak a sarokba szorítás se tűnik megfelelőnek.

valami frappáns helyette? előre is köszönöm!

Discussion

Eva Blanar (asker) Apr 9, 2007:
egyelőre (piszkozatban) it's getting tighter for banks - csak mindig reménykedek valami jó szólásban

Proposed translations

+4
51 perc
Selected

the noose is tightening

ez szó szerint, de hogy passzol-e ide, azt rád bízom
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : ez jó - is this a headline? Then "Noose Tightening on Banks" would work, otherwise as full sentence: The noose is tightening for/around/on banks.
1 óra
agree Istvan Nagy
1 óra
disagree JANOS SAMU : Szerintem túl erős, mert nem akarjuk a bankokat elpusztítani
1 óra
agree Krisztina Lelik
11 óra
agree Katalin Sandor
11 óra
agree Andrea Szabados
12 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm - tetszik János javaslata is, de "squeeze on" inkább megszorongatást jelent (szerintem), itt meg csak arról van szó, hogy az általános feltételek megszorítást jelentenek a bankok számára. Kösz mindenkinek!"
+1
2 óra

the squeeze is on

Olyankor használjuk, amikor valamit ki akarunk csikarni valakitől, de olyankor is, amikor minket szorítanak meg.
Peer comment(s):

agree aradek
3 nap 5 óra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search