Glossary entry

английский term or phrase:

provision of commissions, logistics and immediate needs

русский translation:

выплата комиссионного вознаграждения

Added to glossary by Olga Simon
Apr 17, 2002 16:23
22 yrs ago
1 viewer *
английский term

provision of commissions, logistics and immediate needs

английский => русский Бизнес/Финансы
The provision of services of all types, the financing and/or the securing and provision of commissions, logistics and immediate needs and to act as agent, middleman, telecommunications and services centre and as co-ordinator.
Желателен перевод всей фразы или хотя бы выражения из заголовка с учетом контекста (может, какое-то из значений "commissions" просто не знаю?). Это пункт в Memorandum of Association. По отдельности все термины понятны, но все вместе что-то не складывается. Не вижу логики. Сильное ощущение, что писал человек, для которого английский не родной.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 17, 2002:
������� �� ���������... � � ������, ���� ���������� ����� ����� "�����������" � ���� ������ 8-(. ������ ��������� ����������, ��� ��� �������� ������ � ����� ����� �������� ��������� ����� ����� (��������, ����� ��). � ���������� � ��������� ��������� ��������� ����� ��� ���. �������... ���� ����� ������ ����� ���������� �������� 10 ���., ����� ����� ��� ������� � ���� (������) � ���� �� :-)

Proposed translations

+5
40 мин
Selected

Предположение

Предоставлять все виды услуг, включая выплату коммиссионных вознаграждений (или гарантию выплаты подобных вознаграждений), выполнять услуги по логистике/снабжению и принятию мер первой необходимости, а также выступать в роли агента, посредника, координатора и центра связи и предоставления услуг.

У-у-уххх! А вообще я за перевод не ручаюсь... Это только предположение.

Удачи Вам, Владимир! Эх, и жизнь у нас все-таки...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-18 05:45:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Вообще, commission может еще означать \"поручение\" - но здесь, по-моему, не подходит.
По тексту здесь имеется в виду выплата комиссионных вознаграждений данной компанией или, по-крайней мере, гарантия выплаты этого вознаграждения через другие источники.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-18 05:49:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз перечитала- именно так и понимаю - агентские и посредничесике услуги, выплата комиссионных, координация + центр связи - Самоделкина ищут (или предлагают), одним словом.
Peer comment(s):

agree Elena Volkovaya
1 час
Спасибо
agree Nadezhda Mikhailenko
2 час
Спасибо
agree Polina
12 час
Благодарю
agree Vyacheslav Davidenko
12 час
Thank you
agree Сергей Лузан : Кстати, звучит очень разумно. Аналоги мне попадались.
14 час
Спасибо. Сергей
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
16 мин

Мне вас искренне жаль!

Да, носитель английского языка здесь даже рядом не валялся! Ничем не могу помочь, так как мои догадки будут не лучше ваших! :))
Peer comment(s):

agree Olga Simon : Это уж точно, носителем не пахнет за версту!
26 мин
Something went wrong...
+1
47 мин

предоставление широкого спектра услуг,финансирование и/или обеспечение (или "гарантия") >>

предоставления такового;расчёт сборов,мат-тех обеспечение и другая поддержка;агентские и посреднические услуги;услуги центра связи и другие виды сервиса;координация (деловой активности)бизнеса

вот Вам мой опус, Володя
Peer comment(s):

agree Olga Demiryurek
1 дн 5 час
Something went wrong...
1 час

Предоставление услуг всех видов, финансирование и/или обеспечение, а также...

предоставление заказов, снабжения, и временных потребностей, а также (право) выступать в качестве агента, посредника, центра услуг и телекоммуникаций и координатора. УУУУФФ!!!
Действительно Вам не завидую, поскольку остальной текст, очевидно, не лучше...
Ни в коем случае не претендую на оригинальность или лучшие, чем у кого-либо познания, но по-моему, если один переводчик просит помощи у других, то даже если он догадывается, как перевести фрагмент, ему хочется узнать мнение коллег. Свое я высказал. Самое слабое, конечно, место - это "commissions", во всем остальном хотя бы понятно, что "автор" имел в виду.
Здесь, если речь идет о "финансировании и обеспечении" ..., снабжения и временных нужд, то я думаю, что "заказ" ближе всего.
Надеюсь, это хоть чем-то поможет. :+)
Something went wrong...
1 час

субподрядные работы

Если предположить, что автор пользоватлся словарем, то, может он нашел это значение для commissions? Выполнение субподрядных работ...
Something went wrong...
2 час

Yet another version

I think that my understanding of how the original sentence was meant to be organized is not different from that of others:

The provision of services of all types [namely]
the financing and/or the securing and provision of:
commissions, logistics and immediate needs;
and acting as:
agent, middleman, ““telecommunications and services” center” and as co-ordinator.

Based on that I would like to proposed the following translation:

Предоставление широкого спектра услуг, включающего следующее:
1. Финансирование и/или гарантирование будущей финансовой поддержки и планирование
Основной деятельности предприятия;
набжения, сбыта и/или распределения, обеспечения материальных и трудовых ресурсов; и
текущих потребностей предприятия.
2. Посреднические и организационные услуги, равно как и услуги телекоммуникационных центров и центров (технического)обслуживания.

Provision = организация или планирование
1. A plan made in preparation for an undertaking. Often used in plural: arrangement (often used in plural), preparation (often used in plural).
(Roget’s II: The New Thesaurus, Third Edition. 1995)

Securing = Обеспечение, гарантирование
1. To guard from danger or risk of loss: The troops secured the area before the civilians were allowed to return. 2. To make firm or tight; fasten. See synonyms at fasten. 3. To make certain; ensure: The speaker could not secure the goodwill of the audience. 4a. To guarantee payment of (a loan, for example). b. To guarantee payment to (a creditor). 5. To get possession of; acquire: secured a job. 6. To capture or confine: They secured the suspect in the squad car. 7. To bring about; effect: secured release of the hostages. 8. To protect or ensure the privacy or secrecy of (a telephone line, for example).
(Roget’s II: The New Thesaurus, Third Edition. 1995)

Commission = деятельность
I think the following definition from the Roget's Thesaurus is the closest to your context:
An assignment one is sent to carry out: errand, mission. See WORK
(Roget’s II: The New Thesaurus, Third Edition. 1995)

Logistics = снабжение, сбыт и/или распределение, обеспечение материальных и трудовых ресурсов.
The definition here is limited to that of the military logistics, but business logistics has essentially the same meaning.
1. The aspect of military operations that deals with the procurement, distribution, maintenance, and replacement of materiel and personnel. 2. The management of the details of an operation.
(The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-17 21:01:17 (GMT)
--------------------------------------------------

totally forgot: agent services - представительские услуги.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-18 13:01:33 (GMT)
--------------------------------------------------

As an additional source of ideas, consider this larger article on the term commission from the American Heritage:
1a. The act of granting certain powers or the authority to carry out a particular task or duty. b. The authority so granted. c. The matter or task so authorized: Investigation of fraud was their commission. d. A document conferring such authorization. 2a. A group of people officially authorized to perform certain duties or functions: The Federal Trade Commission investigates false advertising. b. often Commission A ruling council within the Mafia that adjudicates family disputes and regulates family activities. 3. The act of committing or perpetrating: the commission of a crime. 4. A fee or percentage allowed to a sales representative or an agent for services rendered. 5a. An official document issued by a government, conferring on the recipient the rank of a commissioned officer in the armed forces. b. The rank and powers so conferred.
The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
Something went wrong...
+1
3 час

Бросаю до кучи...

Поскольку авторы Вашего опуса выставляют себя в роли посредников и т.п., может быть, данное описание включает и комиссионные (посреднические) услуги при продаже товара, т.е. они являются comission agents/company в комиссионных контрактах?... Тогда immediate needs будут "разовыми поручениями". Естественно, совершенно не уверена в применимости вышеизложенного в Вашем случае, добавляю просто для разнообразия.

У меня почему-то сложилось впечатление, что текст переведен с немецкого. Может, найдется кто-нибудь, кто смог бы перевести "английский" обратно на немецкий и подсказать, что же имелось в виду?..


По теме "Торговые посредники":

Комиссионер
Commission-agent; Broker; Factor
фр.Comissionnaire
От лат.Comissio - поручение
Комиссионер - посредник в торговых сделках, исполняющий за определенное вознаграждение (комиссию) торговые поручения.

Консигнатор
Consignee; Comission merchant
Консигнатор - комиссионер, оказывающий услуги по продаже товара за границу. При этом консигнатор использует собственные склады.

Комиссионная фирма
Commission company
Комиссионная фирма - фирма, выполняющая **разовые поручения** комитентов за их счет, но действующая на рынке от своего имени. Различают экспортные и импортные **комиссионные** фирмы.

Консигнант
Consignor
Консигнант - владелец товара, продаваемого за границу через посредничество комиссионера (консигнатора).

Экспортная комиссионная фирма
Export-commission company
Экспортная комиссионная фирма - фирма, работающая за комиссионное вознаграждение в качестве представителя продавца или представителя покупателя.

Посредник
Посредническая фирма
Middleman; Mediator
Посредник - в коммерции - лицо, фирма или организация, стоящая между производителем и потребителем товара и содействующая его товарообороту.
Посредник - в юриспруденции - лицо, фирма или организация содействующие продавцу и покупателю в заключении и исполнении контракта.
http://www.glossary.ru
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Надо подумать. Если не закроете ещё пару часов, пороюсь в словарях - сегодня они на работе.
11 час
Благодарю Вас, Сергей!
Something went wrong...
+1
6 час

Владимир, а что непонятно?

...финансирование, гарантирование и выплата комиссионных, обеспечение логистики (или как Вам больше нравится)и всех необходимых нужд (ассоциации), агентские и посреднические услуги, обеспечение телекоммуникации обслуживания клиентов, координаторские функции.
(Похоже на перечень видов деятельности, которые заранее "забиваются" в уставе для того, чтобы избежать ограничений в разрешенных уставом видах деятельности. Чтобы потом не сказали, а почему NN были выплачены деньги за что-то, чем NN по уставу не может заниматься?)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-17 22:46:56 (GMT)
--------------------------------------------------

забыла запятую после телекоммуникации
Peer comment(s):

agree Araksia Sarkisian
16 час
Something went wrong...
15 час

my version

Предоставление всех видов услуг, в том числе финансирования и/или обеспечения, представление интересов клиентов, предоставление услуг по материально-техническому и (другому) неотложному обеспечению, а также выполнение функции агента, посредника, телекоммуникационного и сервисного центра и координатора.

Commission - действие от чьего-л. имени или по чьему-л. поручению
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search