Mar 11, 2007 16:30
17 yrs ago
English term

see sentence

English to Italian Other IT (Information Technology)
"He does not clip the tags off his pillows"

Ex: Raymond Chen ’s Web site, The Old New Thing, and his identically titled book (Addison-Wesley, 2007) deal with both Windows history and Win32 programming.
He does not clip the tags off his pillows.
Why would you want to turn on a bug?

Sarà perchè è domenica e sono fusa ma non capisco che attinenza ha con l'IT?

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): he does not clip off the tags of his pillow
Selected

non dorme mai

Il tipo è talmente impegnato con websites e libri che non ha neppure il tempo di togliere il cartellino del prezzo dal suo cuscino. ;-) Io la interpreto in questo senso. Buon lavoro e ciao
Peer comment(s):

agree momo savino : So do I
3 hrs
you are welcome
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Kira!"
10 hrs

non toglie le etichette dai cuscini

letteralmente...
Premetto che qui negli USA le etichette dei cuscini sembrano lenzuoli...

rip/clip/cut the tags off the pillows è diventato quasi un modo di dire, una specie di frase slang in erba, un fenomeno culturale se vuoi, un modo come un altro per definire il tipo di personalità:

* non levo le etichette dai cuscini: sono ordinato, conformista, un bravo ragazzo, di quelli approvati dai futuri suoceri (almeno al primo incontro)
* levo le etichette dai cuscini: sono disordinato, anticonformista, un po' grunge, un "ribelle" e un figo (si potrà scrivere a Proz?)

Quanto sopra nel caso che il tagliatore di etichette sia un uomo. Se donna:
* non leva le etichette: sarà certo una brava donna di casa, le etichette servono per sapere la temperatura di lavaggio...una donnina da sposare, che va in chiesa tutte le domeniche con il vestito stirato, un po' noiosa..
* leva le etichette: ribelle, capello al vento, fa e dice ciò che le pare, ha i cassetti sempre in disordine e non ha mai comprato niente al supermercato con i buoni sconto..

L'espressione è stata in qualche modo sancita e avallata da un film cult, The Net, del quale ti riporto la frase incriminata.

Jack: I reckon you've got to try a few things in life without a safety net. How else are you gonna know you're alive?
Angela: Well, I take my share of risks. Uh-huh. Um, I don't always floss. I rip the tags off my pillows.
http://www.amazon.com/Net-Sandra-Bullock/dp/fun-facts/080014...

Ti metto un altro esempio illuminante (peraltro internet è pieno di blog con la citazione).

It's NOT a 'Good Thing'
I ripped those tags off the pillows. Yes, I know I risked the authorities coming in for my daring to take off those tags with all their printed warnings to not remove the tag. Even worse, it would be the Martha Stewart House Perfect Police. But I was not going to sleep with Martha Stewart, lol
http://houseofzathras.blogspot.com/2006/12/its-not-good-thin...

Ora, sono certissima del significato. Tradurlo letteralmente lascia il lettore italiano con un grosso punto di domanda tatuato sulla fronte. Non so cosa suggerirti al proposito, ti lascio la patata bollente.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-03-12 02:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Attinenza con l'IT? Nessuna.

L'espressione è usata unicamente per dire che la persona in questione è molto precisa, segue le regole.
Note from asker:
Grazie mille anche a te!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search