Mar 2, 2007 11:16
17 yrs ago
Italian term

ver frase

Italian to Spanish Social Sciences Government / Politics
Hola a todos, tengo algunos problemas para entender la estructura de esta frase:

Ed è chiaro che con questo potere che deriva dal popolo, i tentativi da parte della Regione, in qualche momento, è da parte dei grandi Comuni, in altre situazioni, sono stati tentativi che, in qualche maniera, sono stati, sono proprio respinti, ma si è tenuto conto delle elezioni dirette.

Yo entiendo que en realidad son dos frases yuxtapuestas y que para mayor claridad se puede poner un punto o punto y coma para separar la segunda frase ("in altre situazioni, sono stati tentativi che, in qualche maniera, sono stati, sono proprio respinti, ma si è tenuto conto delle elezioni dirette"), pero la primera me sigue quedando un poco confusa. No entiendo cuál es el sujeto de "è", dado que la única palabra que podría serlo es "i tentativi" (en el contexto anterior tampoco hay ninguna referencia que pueda actuar como sujeto), pero tendríamos un problema de concordancia.

Por otra parte se trata de una transcripción de un discurso y esto hace que haya más posibilidades de anacolutos, frases incompletas... Pero aún dejando aparte la corrección gramatical, no le encuentro mucho sentido...

Gracias.
Proposed translations (Spanish)
5 +4 Tienes que cambiar è por è.

Discussion

Deschant (asker) Mar 2, 2007:
Muchas gracias, Maura, la verdad es que así sí que tendría más sentido.
Deschant (asker) Mar 2, 2007:
Autocorrección Perdón, he puesto un "aún" en mi última frase que no debe llevar tilde... Uff...

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

Tienes que cambiar è por è.

Hola!
Creo que se trata de un error. Si cambias "è" con "e", veràs que la frase te queda màs clara, aunque sigua siendo escalofriante ; )
No creo que pueda ser de otra manera, ya que tendrìa aùn menos sentido de lo que ya tiene!
Peer comment(s):

agree ainhoash
38 mins
agree Cecilia Real : Antes de leer la respuesta de Maura, yo también lo he leído así, con el paralelismo de "da parte della Regione, in q momento... da parte dei grandi Comuni, in altre situazioni", + lógico dentro esta frase. Así, el error es "sólo" q sobra la tilde. ¡Ánimo!
1 hr
agree Marina56 : estoy de acuerdo
1 day 3 hrs
agree Ana Saladino
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search