Mar 2, 2007 11:16
17 yrs ago
Italian term
ver frase
Italian to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Hola a todos, tengo algunos problemas para entender la estructura de esta frase:
Ed è chiaro che con questo potere che deriva dal popolo, i tentativi da parte della Regione, in qualche momento, è da parte dei grandi Comuni, in altre situazioni, sono stati tentativi che, in qualche maniera, sono stati, sono proprio respinti, ma si è tenuto conto delle elezioni dirette.
Yo entiendo que en realidad son dos frases yuxtapuestas y que para mayor claridad se puede poner un punto o punto y coma para separar la segunda frase ("in altre situazioni, sono stati tentativi che, in qualche maniera, sono stati, sono proprio respinti, ma si è tenuto conto delle elezioni dirette"), pero la primera me sigue quedando un poco confusa. No entiendo cuál es el sujeto de "è", dado que la única palabra que podría serlo es "i tentativi" (en el contexto anterior tampoco hay ninguna referencia que pueda actuar como sujeto), pero tendríamos un problema de concordancia.
Por otra parte se trata de una transcripción de un discurso y esto hace que haya más posibilidades de anacolutos, frases incompletas... Pero aún dejando aparte la corrección gramatical, no le encuentro mucho sentido...
Gracias.
Ed è chiaro che con questo potere che deriva dal popolo, i tentativi da parte della Regione, in qualche momento, è da parte dei grandi Comuni, in altre situazioni, sono stati tentativi che, in qualche maniera, sono stati, sono proprio respinti, ma si è tenuto conto delle elezioni dirette.
Yo entiendo que en realidad son dos frases yuxtapuestas y que para mayor claridad se puede poner un punto o punto y coma para separar la segunda frase ("in altre situazioni, sono stati tentativi che, in qualche maniera, sono stati, sono proprio respinti, ma si è tenuto conto delle elezioni dirette"), pero la primera me sigue quedando un poco confusa. No entiendo cuál es el sujeto de "è", dado que la única palabra que podría serlo es "i tentativi" (en el contexto anterior tampoco hay ninguna referencia que pueda actuar como sujeto), pero tendríamos un problema de concordancia.
Por otra parte se trata de una transcripción de un discurso y esto hace que haya más posibilidades de anacolutos, frases incompletas... Pero aún dejando aparte la corrección gramatical, no le encuentro mucho sentido...
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | Tienes que cambiar è por è. | Maura Tamborini |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
Tienes que cambiar è por è.
Hola!
Creo que se trata de un error. Si cambias "è" con "e", veràs que la frase te queda màs clara, aunque sigua siendo escalofriante ; )
No creo que pueda ser de otra manera, ya que tendrìa aùn menos sentido de lo que ya tiene!
Creo que se trata de un error. Si cambias "è" con "e", veràs que la frase te queda màs clara, aunque sigua siendo escalofriante ; )
No creo que pueda ser de otra manera, ya que tendrìa aùn menos sentido de lo que ya tiene!
Peer comment(s):
agree |
ainhoash
38 mins
|
agree |
Cecilia Real
: Antes de leer la respuesta de Maura, yo también lo he leído así, con el paralelismo de "da parte della Regione, in q momento... da parte dei grandi Comuni, in altre situazioni", + lógico dentro esta frase. Así, el error es "sólo" q sobra la tilde. ¡Ánimo!
1 hr
|
agree |
Marina56
: estoy de acuerdo
1 day 3 hrs
|
agree |
Ana Saladino
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
Discussion