Feb 27, 2007 03:48
17 yrs ago
11 viewers *
English term

relationship manager

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
there is no overall monitoring of either the timeliness of the credit process or of the credit portflio development by analyst or by relationship manager

Discussion

Mariusz Kuklinski Feb 27, 2007:
Wczytawszy się w rozbudowaną, przytoczoną poniżej definicję "relationship banking" doszedłem do wniosku, że najtrafniejsza jest tu propozycja Agnieszki. Nie wycofuję jednak własnej, żeby można było prześledzić tok myślenia. Amicus ego, sed magna amica veritas!
Mariusz Kuklinski Feb 27, 2007:
I jeszcze jedno, na tym forum mówimy sobie po imieniu.
Mariusz Kuklinski Feb 27, 2007:
Z całym szacunkiem naleznym młodemu pokoleniu, agencja doradztwa personalnego nie jest dla mnie autorytetem językowym. Jeśli zajrzałaś do ProZ-owskiego glosariusza pod "account manager" to z pewnością zobaczyłaś jak tamci koledzy borykali się z pojęciem "manager", które jest nadużywane i faktycznie często nie oznacza stanowiska kierowniczego, choć klientowi schlebia, że zajmuje się nim "manager". W bankach amerykańskich podobnie jest z "Vice-President", co - wbrew pozorom - jest drugim stanowiskiem od dołu, po "associate". I co, też mamy przenosić to do polskiego?
novjak Feb 27, 2007:
wracamy do punktu wyjścia- dyskusji o żargon- jeżeli Pan zauważy podana propozycja pochodzi ze stron agencji dor. personalnego, w tym przypadku zródła wiarygodnego, ponadto podane przykłądy również pochodzą ze dok. bankowych np. Nordea; z opisów stanowisk wynika iż nie zawsze jest to kierownik lub stanowisko kierownicze; tłumaczenie podane przez Pana google nie podaje w odniesieniu do bankowości
Mariusz Kuklinski Feb 27, 2007:
Argumenty o walce pokoleń są raczej argumentami "ad personam", czyli niezbyt czystymi w retoryce, a nie merytorycznymi. 24 tys. cytowań w języku polskim jest natomiast argumentem merytorycznym.
novjak Feb 27, 2007:
@ Pana Mariusza- wiedziałam że Pan ze mną się nie zgodzi; przypuszczałam uzasadnienie- nie jest to polski wyraz, 'walka pokoleń' jest rzeczą naturalną, wpływ innych języków też, jak i obrona przed wyrazami obcojęzycznymi

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

kierownik ds. kompleksowej obsługi klienta

Pojęcie "relationship manager" wywodzi się z koncepcji "relationship banking" - czyli kompleksowej, bankowej obsługi klienta. Imho trzeba je tłumaczyć podobnie jak "account manager", co jest do obejrzenia w glosariuszu ProZ, ale z podkreśleniem tej kompleksowości. BTW, kompleksowa obsługa klienta - 24KG

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-02-27 22:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Relationship banking - concept in financial services marketing whereby an account officer or Customer Service Representative tries to meet all of a consumer's needs, or to the extent permitted by regulation. Relationship banking is an attempt to advance the sales culture in bank marketing beyond order taking to a more pro-active form of direct selling. Instead of selling financial services one at a time, an account officer attempts to gain an understanding of the consumer's needs and offer services that fulfill those needs. Commercial banks and other financial institutions have attempted to apply the concept of relationship banking through Personal Banker and Private Banking programs.
Peer comment(s):

agree inmb : gdyby to był tylko mój wybór jestem za stosowaniem tego zwrotu; ze względu na otaczającą nas rzeczywistość dodawałbym propozycje Oksany w nawiasie
1 hr
Dziękuję, to dobra i rozsądna propozycja.
agree Roman Kozierkiewicz : great! - to słówko bardziej w stylu amerykańskim niż w UK
4 hrs
Dziękuję. Faktycznie, z relationship banking spotkałem się w ML
agree yastee : bez "kompleksowej"
9 hrs
Dziękuję. Niestety, muszę zaprzeć się przy "kompleksowej" bo to jest właśnie istotą "relationship banking"
disagree jay7 : Tłumaczenie ma być przede wszystkim zrozumiałe dla odbiorcy - w żadnym banku w Polsce takiego tłumaczenie się nie używa, pracownik banku nie wiedziałby o co chodzi. Piszę to jako były Relationship Manager.
1194 days
Dziękuję. With all due respect, pozostaję przy swoim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
-1
4 hrs

relationship manager

Peer comment(s):

disagree Mariusz Kuklinski : Nie zgadzam się ze względów pryncypialnych i nie przekona mnie to, że "tak się mówi". Tak się zaśmieca język. Nothing personal, of course.
5 mins
dziękuje!
neutral inmb : nie jestem zwolennikiem "promowania" tego zwrotu, ale trudno go zignorować; może się zdarzyć, że dla kogoś w branży będzie bardziej zrozumiały; dodałbym go w nawiasie
1 hr
Something went wrong...
+3
4 hrs

doradca klienta

Propozycja
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski : Bardzo chciałbym zgodzić się z tą propozycją, ale z kontekstu wynika, że ten manager nie tyle doradza klientowi, co broni interesów banku, gdy doradca klienta wykonuje zlecenia klienta. /// To są po prostu inne stanowiska.
15 mins
Myślę, że jedno nie wyklucza drugiego. Nie wyobrażam sobie, że taki zatrudniony w banku doradca klienta nie ma na uwadze (cały czas!) interesów banku ;) /// Dzięki :)
neutral inmb : gadzam się z Mariuszem; różnica jest trochę więcej niż subtelna
1 hr
OK, dzięki za komentarz :)
agree Maciej Wild : Nic dodać, nic ująć :-)
1 day 49 mins
Dzięki :)
agree jay7 : W bankach w Polsce używa się nast. tłumaczeń: doradca bankowy, doradca klienta, opiekun rachunku, a najcześciej po prostu RM.
1194 days
Something went wrong...
602 days

opiekun klienta

IMO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search