Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
rasgo de visão
French translation:
accès d'intuition
Added to glossary by
Sonia Almeida
Mar 27, 2002 10:49
22 yrs ago
Portuguese term
rasgo de visão
Non-PRO
Portuguese to French
Other
ter um rasgo de visão
Proposed translations
(French)
4 | être envahi, e par une vision | Daniela Petrova (X) |
4 +2 | éclair de lucidité | Guereau |
4 | champ/angle de vision | Albert Golub |
Proposed translations
35 mins
Selected
être envahi, e par une vision
Rasgo peut être traduit par élan, transport, extase, mais "avoir un élan de vision" ne me paraît pas très correct.
"Avoir un accès d'intuition" n'est peut-être pas impossible, mais il faut voir le contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 12:08:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que dans ce contexte \"accès d\'intuition et de hardiesse\" pourrait être utilisé. Ce qui me gêne un peu, c\'est qu\' accès s\'emploie surtout avec des sentiments et l\'intuition n\'est pas vraiment un sentiment.
"Avoir un accès d'intuition" n'est peut-être pas impossible, mais il faut voir le contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 12:08:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que dans ce contexte \"accès d\'intuition et de hardiesse\" pourrait être utilisé. Ce qui me gêne un peu, c\'est qu\' accès s\'emploie surtout avec des sentiments et l\'intuition n\'est pas vraiment un sentiment.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup Daniela!"
8 mins
champ/angle de vision
bonne chance
+2
55 mins
éclair de lucidité
Je trouve dans lle Verbo/Hachette FR>PT:
"éclair (lucidité, triomphe)=rasgo"
Mais on pourrait dire aussi "soudaine intuition" ou quelque chose comme ça.
HTH
"éclair (lucidité, triomphe)=rasgo"
Mais on pourrait dire aussi "soudaine intuition" ou quelque chose comme ça.
HTH
Discussion