Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
price suppression
Romanian translation:
scăderea preţurilor
Added to glossary by
Bianca Fogarasi
Jan 8, 2007 12:29
17 yrs ago
4 viewers *
English term
price suppression
English to Romanian
Bus/Financial
Economics
Further to the **price suppression** starting in 2002 and coinciding with a strong increase of dumped imports from the PRC, Taiwan, Malaysia, Korea and Australia (until 2004), and of subsidised imports from India the financial situation of the Community industry deteriorated and turned into losses in 2003.
[...]
With the aim to maintain its market share, the Community industry could only moderately increase its prices and thus experienced **price suppression.**
Colegii francezi au tradus: „compression des prix”
SP: „contención de los precios.”
„[efect de] împiedicare/reprimare/înăbuşire a creşterii preţurilor”...??
mulţumiri anticipate!
[...]
With the aim to maintain its market share, the Community industry could only moderately increase its prices and thus experienced **price suppression.**
Colegii francezi au tradus: „compression des prix”
SP: „contención de los precios.”
„[efect de] împiedicare/reprimare/înăbuşire a creşterii preţurilor”...??
mulţumiri anticipate!
Proposed translations
(Romanian)
3 +2 | scăderea forţată a preţurilor | Elvira Tatucu |
4 +2 | comprimarea preţurilor | Mihai Badea (X) |
4 | limitarea preţurilor | lucca |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
scăderea forţată a preţurilor
My opinion.
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
20 mins
|
Mulţumesc din nou Bogdan!
|
|
agree |
Lolitta Ivonne Grigore Rück
2 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "terminologul nostru a fost de aceeaşi părere, mulţumesc mult!"
2 hrs
limitarea preţurilor
Cred că acesta este sensul cel mai apropiat.
+2
9 mins
comprimarea preţurilor
"Regimul aplicat de UE a fost indelung criticat ca fiind un program costisitor, ce sustine costurile ridicate ale fermierilor europeni si dezavantajeaza producatorii mai eficienti, prin *comprimarea preturilor* pe piata mondiala."
http://www.zf.ro/articol_48683/omc_se_lupta_cu_subventiile_e...
" În special operatorii care au o putere semnificativă pe piaţă trebuie să evite *comprimarea preţurilor* într-un mod în care diferenţa dintre preţurile lor cu amănuntul şi preţurile pentru interconectare percepute concurenţei care furnizează servicii similare să nu poate permite asigurarea unei concurenţe durabile."
http://www.legi-internet.ro/fileadmin/editor_folder/pdf/Dir1...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-08 14:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
O definiţie în engleză ar fi:
"Price suppression occurs when the price of dumped imports prevents increases in the price of the like product, which would otherwise have occurred."
http://www.tariffcommission.gov.ph/tinplate.html
Prin urmare, este vorba de împiedicarea creşterii preţurilor. Iar cum în română a "comprima" are şi sensul figurat de "a împiedica să se manifeste; a înăbuşi; a înfrâna" , "comprimarea preţurilor"mi se pare o traducere rezonabilă. Probabil că se putea găsi chiar un echivalent mai transparent, dar ar fi fost mai lung şi cred că asta au vrut să evite.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-01-17 20:24:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bianca, terminologul vostru v-a oferit cumva şi o explicaţie? Eu înclin să cred că "scădere" nu e tocmai termenul potrivit fiindcă "price suppression" se referă de fapt la împiedicarea creşterii preţurilor. Mi se pare o nuanţă importantă.
Dacă termenul care a început să se folosească la noi, "comprimarea preţurilor", nu vă place, cred că se poate încerca şi un calc după franceză, unde i se spune "blocage des prix" (vezi http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Dacă stau bine să mă gândesc, "blocarea preţurilor" ar suna şi în română mai bine decât "comprimarea preţurilor". În orice caz, ar fi mai explicit.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-01-17 21:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mulţumesc frumos pentru informaţii, Bianca!
La primul link nu am avut acces, iar la al doilea termenul franţuzesc "dépression des prix" este oferit ca traducere pentru "price depression". Acesta din urmă înseamnă într-adevăr scăderea preţurilor, dar termenul tău era "price supression".
În documentul în română am găsit la un moment dat "scăderea prețurilor sau împiedicarea creșterilor de preț" ceea ce este traducere (corectă, după mine) a lui "depression of prices or prevention of price increases which would normally have occurred". E posibil ca acel "or" să fi indus în eroare. Din informaţiile pe care le-am găsit pe net reiese că "depression of prices" şi "prevention of price increases which would normally have occurred" (adică compression of prices) sunt două fenomene diferite. Dar, în sfârşit, dacă terminologul vostru şi-a asumat răspunderea pentru varianta lui ... Nici eu nu aş putea spune 100% că varianta mea este corectă.
Cât despre redeschisul întrebării, nu-ţi bate capul. Oricum, a fost o întrebare interesantă (dar şi dificilă :D), ca mai toate întrebările tale. :-)
Spor la treburi!
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-01-17 22:05:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mai cercetând un puţin situaţia am găsit o definiţie şi pe site-ul WTO. Poate se mai întâlneşte cineva cu termenul ăsta şi se lămureşte mai bine.
"The Panel’s definition of price suppression, explained above, reflects this problem; it includes the notion that prices “do not increase when they otherwise would have” or “they do actually increase, but the increase is less than it otherwise would have been."
http://www.wto.org/English/tratop_e/dispu_e/repertory_e/o2_e...
Cât despre insuficienţa timpului pentru cercetare terminologică, da, e o problemă. Mi se întâmplă şi mie, chiar dacă sunt freelancer. Aş da o lege împotriva termenelor strânse. :D
http://www.zf.ro/articol_48683/omc_se_lupta_cu_subventiile_e...
" În special operatorii care au o putere semnificativă pe piaţă trebuie să evite *comprimarea preţurilor* într-un mod în care diferenţa dintre preţurile lor cu amănuntul şi preţurile pentru interconectare percepute concurenţei care furnizează servicii similare să nu poate permite asigurarea unei concurenţe durabile."
http://www.legi-internet.ro/fileadmin/editor_folder/pdf/Dir1...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-08 14:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
O definiţie în engleză ar fi:
"Price suppression occurs when the price of dumped imports prevents increases in the price of the like product, which would otherwise have occurred."
http://www.tariffcommission.gov.ph/tinplate.html
Prin urmare, este vorba de împiedicarea creşterii preţurilor. Iar cum în română a "comprima" are şi sensul figurat de "a împiedica să se manifeste; a înăbuşi; a înfrâna" , "comprimarea preţurilor"mi se pare o traducere rezonabilă. Probabil că se putea găsi chiar un echivalent mai transparent, dar ar fi fost mai lung şi cred că asta au vrut să evite.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-01-17 20:24:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bianca, terminologul vostru v-a oferit cumva şi o explicaţie? Eu înclin să cred că "scădere" nu e tocmai termenul potrivit fiindcă "price suppression" se referă de fapt la împiedicarea creşterii preţurilor. Mi se pare o nuanţă importantă.
Dacă termenul care a început să se folosească la noi, "comprimarea preţurilor", nu vă place, cred că se poate încerca şi un calc după franceză, unde i se spune "blocage des prix" (vezi http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Dacă stau bine să mă gândesc, "blocarea preţurilor" ar suna şi în română mai bine decât "comprimarea preţurilor". În orice caz, ar fi mai explicit.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-01-17 21:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mulţumesc frumos pentru informaţii, Bianca!
La primul link nu am avut acces, iar la al doilea termenul franţuzesc "dépression des prix" este oferit ca traducere pentru "price depression". Acesta din urmă înseamnă într-adevăr scăderea preţurilor, dar termenul tău era "price supression".
În documentul în română am găsit la un moment dat "scăderea prețurilor sau împiedicarea creșterilor de preț" ceea ce este traducere (corectă, după mine) a lui "depression of prices or prevention of price increases which would normally have occurred". E posibil ca acel "or" să fi indus în eroare. Din informaţiile pe care le-am găsit pe net reiese că "depression of prices" şi "prevention of price increases which would normally have occurred" (adică compression of prices) sunt două fenomene diferite. Dar, în sfârşit, dacă terminologul vostru şi-a asumat răspunderea pentru varianta lui ... Nici eu nu aş putea spune 100% că varianta mea este corectă.
Cât despre redeschisul întrebării, nu-ţi bate capul. Oricum, a fost o întrebare interesantă (dar şi dificilă :D), ca mai toate întrebările tale. :-)
Spor la treburi!
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-01-17 22:05:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mai cercetând un puţin situaţia am găsit o definiţie şi pe site-ul WTO. Poate se mai întâlneşte cineva cu termenul ăsta şi se lămureşte mai bine.
"The Panel’s definition of price suppression, explained above, reflects this problem; it includes the notion that prices “do not increase when they otherwise would have” or “they do actually increase, but the increase is less than it otherwise would have been."
http://www.wto.org/English/tratop_e/dispu_e/repertory_e/o2_e...
Cât despre insuficienţa timpului pentru cercetare terminologică, da, e o problemă. Mi se întâmplă şi mie, chiar dacă sunt freelancer. Aş da o lege împotriva termenelor strânse. :D
Note from asker:
oare ai şti şi să-mi explici ce înseamnă această „comprimare a preţurilor”? :p Ca să înţeleg şi eu fenomenul, altfel.. cred că e corectă traducerea ta! |
mulţumesc frumos, Mihai! |
Peer comment(s):
agree |
Nona Stanciu Dell'Acqua
47 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Anamaria Sturz
2 hrs
|
Mulţumesc!
|
Discussion
"Iata cateva rezultate. Eu as merge pe scaderea preturilor.
price suppression - dépression des prix – scaderea preturilor (Euramis - http://applicationservers.cc.cec.eu.int/euramis/search/conco...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...
price suppression or price depression – IATE 897057
http://ccvista.taiex.be/show.asp?link=/Fulcrum/CCVista/RO/31... 31994R3286"
Nu ştiu dacă vor merge toate linkurile, Euramis e o bază terminologică internă. Eu înclin să fiu de acord cu tine, împiedicarea creşterii preţurilor/blocarea... îmi par explicaţii logice pt acest termen şi adevărul este că le prefer "comprimării preţurilor" însă traducerea a fost de mult trimisă, nu mai pot face nimic. Am ales să punctez răspunsul Elvirei în ideea că a fost varianta pe care am folosit-o în cele din urmă, influenţată fiind şi de răspunsul terminologului. Hhmm... nu ştiu ce să fac acum în privinţa întrebării KudoZ, aş putea să o redeschid şi să aleg un alt răspuns...