Glossary entry

English term or phrase:

non pre-packaged rolls and cakes

Romanian translation:

chifle şi prăjituri care nu sunt preambalate

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Dec 21, 2006 09:46
17 yrs ago
2 viewers *
English term

non pre-packaged rolls and cakes

English to Romanian Other Cooking / Culinary
„For instance, Danish law excludes non pre-packaged rolls and cakes.”

„.... pâinicile şi prăjiturile care nu sunt preambalate” ar merge?

Francezii au tradus: Par exemple, la législation danoise prévoit une exemption pour les petits pains et les gâteaux non préemballés.

IT: Ad esempio, la legislazione danese prevede un’esenzione per panini e dolci non preconfezionati

SP: Por ejemplo, la legislación danesa excluye los panecillos y pasteles no preenvasados

Revizorul mi-a pus semne de întrebare la termenii „pâini şi prăjituri”... însă se găseşte din plin pe net, în meniuri ale restaurantelor, magazine on-line etc.

Ce părere aveţi?

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Dec 22, 2006:
Hmm, cu cât caut mai mult, cu atât sunt şi mai indecisă. Cred că „rolls” ar putea fi interpretat şi cau „rulou/ruladă”; e urmat şi de „cake”.. poate se vrea o referire la produsele dulci. RULÓU=Produs de patiserie în formă de sul, făcut din aluat, care se umple cu frişcă, cremă, dulceaţă etc. RULÁDĂ=Prăjitură făcută dintr-o foaie de aluat, înfăşurată în formă de sul şi umplută cu dulceaţă, cremă etc. Iar cuvântul „roll” chiar mă face să mă gândesc la ceva care se rulează.... ÎNSĂ, dacă traducătorii din celelalte depart. lingv. au înţeles petit pain/panino etc. care-s chestii sărate, atunci nu pot decât să traduc prin „chifle” - pur şi simplu nu am suficiente argumente ca să traduc prin „rulou/ruladă”...
Bianca Fogarasi (asker) Dec 22, 2006:
Am optat în final pt. „chifle”, trebuia neapărat să trimit ieri traducerea. Ioana, Maria, propuneţi mai jos răspunsul? :)
Maria Diaconu Dec 21, 2006:
Hai să ne gândim şi că brioşele, ruladele şi alte minuni nu prea se vând oricum ne-preambalate. Pe când chiflele şi prăjiturile pot exista în ambele variante, cu şi fără ambalaj.
Maria Diaconu Dec 21, 2006:
Mă gândesc că se vrea opoziţia dintre chifle (pâine simplă, produse de obicei sărate) şi prăjituri. Adică se vrea utilizarea unor termeni generici pentru a include 2 categorii: produse sărate vs. produse dulci.
Maria Diaconu Dec 21, 2006:
Eu aş merge pe varianta cu chiflele. "Bun" este primul sens al lui "roll" în dicţionar, după care urmează variantele de brioşe şi alte preparate, v. http://www.thefreedictionary.com/roll
roll - small rounded bread either plain or sweet
Bianca Fogarasi (asker) Dec 21, 2006:
Daa... perfect de acord, aşa e, am văzut şi eu de toate pt toţi, dacă mă gândesc bine..
Ruxi Dec 21, 2006:
La fel şi pentru dulciuri: există pre-ambalate, sau cele de la raioane private, sau cofetării, care se vănd la bucată. "Pre-packaged" nu ajută, orice poate fi şi pre-packaged.
Ruxi Dec 21, 2006:
Există chifle ambalate, căte 6 sau mai multe în pungi. Aici se găsesc în magazine mai multe feluri de produse: ambalate, în supermarket, sau la bucata, la raioane în afara supermarket. Există şi cele congelate, doar să le coci.
Bianca Fogarasi (asker) Dec 21, 2006:
hmmm... Cu cât mă uit mai mult la imaginile acestor „petits pains” http://images.google.fr/images?q=„petits pains”&ndsp=20&svnu... cu atât mai mult încep să cred că poate Ioana are dreptate. Cred că ar putea fi „chifle” dacă sunt sărate şi se manâncă cu un fel de mâncare sau uns cu ceva, dar, dacă sunt dulci sau umplute cu tot felul de chestii, devin... cornuri, brioşe (termenii nu sunt chiar exacţi, nici nu aş şti cum să-i traduc în română!), tot felul de chestii care se mănâncă ca desert. Acum, eu pe care variantă să merg? Să mă las influenţată de „cakes” care urmează după „rolls” şi să presupun că e tot un produs dulce, tip desert...?
Bianca Fogarasi (asker) Dec 21, 2006:
Am scris mai sus => produse pt. care nu este obligatorie indicarea preţului unitar sau a preţului de vânzare. Este un document de tipul „Comunicarea Comisiei către Consiliu, Parlament etc.”. Cum spuneam, este singura frază în care apar „rolls & cakes”. Acolo unde am tradus „bomboanele, produse de patiserie decorative şi produsele de cofetărie” în EN e: „decorative sweets and bakery and confectionary products”.
Mă întreb dacă „non pre-packaged” ar putea fi o indicaţie pentru a identifica ce ar putea fi, în acest caz, „rolls”. Mă întreb dacă, forţând puţin, am putea interpreta aşa: Dacă legislaţia danexă exclude „rolls & cakes” care nu sunt ambalate, înseamnă că „rolls & cakes” ar putea exista în comerţ şi în formă ambalată. :)) Exagerez prea mult? :) Şi atunci, ce ar putea fi rolls? Cornuri, rulade, cozonaci, am văzut şi şi, dar chifle ambalate, nu. Hmm... Mă întreb dacă nu împart acum firul în 44... :((((
Ruxi Dec 21, 2006:
La ce se referă textul de fapt? Eşti sigură că e vorba de pâine şi nu de dulciuri? Nici în poza de pe Google nu prea seamănă a pâine şi nici a chifle.
Bianca Fogarasi (asker) Dec 21, 2006:
Uite, singura imagine pe care am găsit-o pe Google.com>Images „pre-packaged rolls” e aceasta: http://images.google.com/images?svnum=10&hl=en&lr=&q=”pre-pa...

M-a băgat şi mai mult în ceaţă...
Bianca Fogarasi (asker) Dec 21, 2006:
Chestia e că nu-s foarte sigură ce vrea să însemne/ cum arată aceste „pre-packaged rolls”. Aici se găseşte, de ex, pâine feliată la 400-500 g, ambalată în celofan. Asta o fi? Dacă da, atunci nu prea îmi vine să traduc prin chifle, că eu altfel le ştiu din România... Micuţe de tot, rotunde, ai muşcat de 2 ori din ele şi ai terminat! :) Dar, pe de altă parte, sunt de acord cu tine, Ioana => pâini *sună* ca în poveşti... parcă şi văd vatra, focul... :)
Bianca Fogarasi (asker) Dec 21, 2006:
Problema e că, pe de o parte, aceasta e singura frază în care îmi apare „rolls & cakes” şi am văzut pe net că astea pot desemna o mulţime de tipuri de produse de panificaţie. Pe de altă parte, aş vrea totuşi să fiu mai precisă în traducerea pe care o ofer, deoarece textul meu vorbeşte despre cazuri în care nu se aplică obligaţia de a indica preţul unitar. Deci am produse precise.., nu categorii generale. Şi o grămadă de exemple de produse excluse de la obligaţia de a... de la un stat membru la un altul.

de ex: „Estonia scuteşte figurinele de ciocolată, ouăle surpriză, precum şi legumele proaspete timpurii, ierburile aromate comercializate în borcane, produsele de împrospătare a respiraţiei şi gumele de mestecat. Finlanda prevede o scutire pentru ouăle de ciocolată, bomboanele şi produsele de patiserie decorative, precum şi pentru produsele de cofetărie.”
Ioana Costache Dec 21, 2006:
Îmi place mult cum sună “pâinicile”, dar nu vrei mai bine “chifle”? Sau “produse de panificaţie”, deşi e mai vag. “Pâinicile” sună ca-n poveşti… :)

Proposed translations

+1
1 day 58 mins
English term (edited): rolls
Selected

chifle

“Chifle şi prăjituri ne-preambalate”. Mi-e foameeee! :) :)
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "eu m-am săturat de ele.. simt că explodez! :D :D risc să nu mai încap în rochia de mireasă... ;p Mulţumesc pt răspuns! "
26 mins

chifle,cornuri/ rulade,cozonaci

Nici mie nu-mi sună a chifle. Dacă este un produs de panificaţie, atunci mai degrabă corn. Faptul că mai există şi "cakes" acolo, mă duce la produse de patiserie mai degrabă, adică la cozonaci şi rulade. Roll însemană mai degrabă ceva rulat, deci ruladă, sau cornuri, colaci etc.
Văd că aşa spun şi celellalte naţiuni. Pune mai degrabă produse de patiserie şi cofetărie, sau pur şi simplu rulade, cozonaci etc.
Este drept că am găsit bread roll, dar apare şi "bread" în faţă.
Este cam derutant, pentru că trebuie găsit sensul comun în toate limbile, altfel unii înţeleg cozonac şi alţii pâine şi nu este acelaşi lucru.
Note from asker:
corn şi cozonac - NU, chiflă sau ruladă - foarte posibil :)
Something went wrong...
20 hrs

rulouri si torturi ne-preambalate

Rulouri pot fi si chifle, dar de obicei se adauga " bread" inainte. De ex. " cinnamon rolls" nu sunt deloc chifle ci un produs de patiserie pe care nu il putem chema nici cake. Am tradus cakes cu torturi si nu cu prajituri pentru acelasi motiv. Daca vreau sa cumpar o prajitura cumpar " a piece of cake" iar daca vreau un tort de ciocolata cumpar a "chocolate cake".
Something went wrong...
9 hrs

produse de brutarie/patiserie ne-preambalate

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-12-21 19:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

produsele care nu sunt preambalate sunt supuse unor legi speciale ca se strica...:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-12-22 15:27:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

din contextul matale "Danish law excludes..." imi inchipui ca se refera la o lege care reglementeaza ce se poate si ce nu se poate vinde preabalat
de unde si generalizarea de mai sus
terminologia rolls and cakes e si ea destul de generala iar impresia mea era ca preambalarea e cea care conteaza si incadrarea ca produse de patiserie ( mai mult sau mai putin deliat)
cel putin pt regulamentele vamale si vanzarea pe strada de ex cam asa e - nu conteaza ce vinzi trebuie sa fie preambalat...
Note from asker:
Mulţumesc, Anca, dar e prea general. Nu prea înţeleg relevanţa celui de-al doilea comentariu... :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search