Glossary entry

English term or phrase:

"loaded language"

French translation:

langage/expressions à forte connotation

Added to glossary by JH Trads
Dec 20, 2006 21:30
17 yrs ago
1 viewer *
English term

"loaded language"

English to French Other Education / Pedagogy
We would like to know how to translate that term into French. Here is some context:

"Loaded language consists of words with strongly positive or negative connotations intended to influence a reader’s or listener’s attitude."

Discussion

CMJ_Trans (X) Dec 21, 2006:
un discours qui ne serait pas neutre.....
Ronbien (asker) Dec 20, 2006:
Sure I will. Thank you again.
Irina Stanescu Dec 20, 2006:
Then just note it. It's not too late. Lourd de sens is a wonderful translation. Deserve it all the way ! :)
Ronbien (asker) Dec 20, 2006:
Yes, you are right, I was not smart enough to note that "lourd de sens" is the best translation. Thanks again.
Irina Stanescu Dec 20, 2006:
"Asker: Thanks. But I would like a better translation."
This is at least impolite. The translation was perfect. I don't know if it suited you or not, but this is not important here. Someone helps you and you answer "thanks, but you're not smart enough ?"
CMJ_Trans (X) Dec 20, 2006:
try "langage biaisé" Le langage biaisé et gauchi qui pratique l’amalgame qui parle par exemple. de « jeunes » là où il serait nécessaire de parler de voyous. ...
www.debatnational.education.fr/upload/syntheses_pdf/b1853_d... -

Proposed translations

+3
7 mins
English term (edited): loaded language
Selected

langage/expressions à forte connotation

chargés de fortes connotations, positives ou négatives qui ont pour but d'influencer....

en tournant la phrase ainsi, pas besoin de répeter "connotation"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-12-20 21:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

je préfère ma solution déjà mentionnée, toutefois on pourrait aussi penser à "lourd de sens"pour "loaded"
Note from asker:
Thanks. But I would like a better translation.
I think "lourds de sens" could be fine.
Peer comment(s):

agree Irina Stanescu
34 mins
agree Carole Paquis : J'aime bien les 'fortes connotations'
2 hrs
agree Marie-Andree Dionne : je préfère "forte connotation" qui à mon avis ratisse plus large que "lourd de sens"
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
English term (edited): loaded language

just a question...

Je pense qu'à part les traductions déjà fournies, loaded language peut être aussi "langage engagé". Aussi, il peut s'agir de "discours à message subliminal". Vous pouvez donner plus de contexte ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 23:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

Car "lourd de sens" (magnifique construction) respecte un certain registre stylistique et est plutot poetique. Pour un texte pedagogique, il est un peu vague. Ce n'est pas une expression des linguistes, mais des ecrivains et des poetes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 23:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

*il est

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 23:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

(Juste pour la paix de mon ame...)
Something went wrong...
+2
14 mins

language chargé/lourd de sens

Termium:
Domaine(s)
  – Psychology
  – Psychometry and Psychotechnology
Domaine(s)
  – Psychologie
  – Psychométrie et psychotechnique
 
loaded word Source CORRECT

mot chargé Source

OBS – Words having an emotional
tone, used by propagandists and
advertisers for creating and
maintaining attitudes. Source

OBS – Note: Term defined in a
specialized glossary of
psychometrics

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-12-21 06:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

*** "langage" bien sûr ...
Peer comment(s):

agree Irina Stanescu : lourd de sens
21 mins
agree Anne Bohy : Lourd de sens, mais pas language ! Langage.
1 hr
agree Carole Paquis : Excellent le 'lourd de sens'. On parle souvent de 'mots' lourds de sens.
2 hrs
neutral CMJ_Trans (X) : désolée but "loaded language" en anglais n'a pas ce sens-là - cela veut dire qu'on choisit des mots exprès pour influencer le lecteur/auditeur. Lourd de sens = joli mais pas ça
11 hrs
disagree danièle davout : avec le même argument que CMJ_Trans
12 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs
English term (edited): loaded language

langage orienté



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-12-21 10:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

la suggestion de CMJ_Trans "biaisé" a ma préférence
Peer comment(s):

agree Irina Stanescu : avec la note aussi
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search