Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
one man´s meat is another man´s poison
español translation:
LO QUE PARA UNO ES MANJAR, AL VECINO HA DE MATAR
Added to glossary by
Verónica Mastronardi
Oct 12, 2006 18:24
17 yrs ago
2 viewers *
inglés term
one man´s meat is another man´s poison
inglés al español
Otros
Varios
stats
"one man´s meat is another man´s poison".
Pls, can anybody tell me what saying in Spanish is equivalent to this one. Thanks!
Pls, can anybody tell me what saying in Spanish is equivalent to this one. Thanks!
Proposed translations
(español)
Proposed translations
1 hora
Selected
LO QUE PARA UNO ES MANJAR, AL VECINO HA DE MATAR
Lo siento, cambio de opinion en el titulo, pero es que me ha encantado a mi mismo el refrancillo este que me he inventado, HAHAHAHAA... Un saludo a todos, Millan
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 minutos
lo que come el pobre envenena al rico
es una versión de "one man's garbage is another man's treasure".
+3
3 minutos
sobre gustos no hay nada escrito
Creo que este es el equivalente
Peer comment(s):
agree |
Gabi Ancarol (X)
1 hora
|
Thanks Maria
|
|
agree |
Patricia Colombera
: Creo que esta refrán es el que más se acerca al significado del inglés.
3 horas
|
Gracias Patricia
|
|
agree |
Ana Brassara
4 horas
|
Mil gracias Anita
|
3 minutos
lo que a uno le cura, a otro lo mata
One man's meat is another man's poison, Lo que a uno cura, a otro mata, That what cures one ... Retrieved from "http://en.wikibooks.org/wiki/Spanish/Idioms" ...
5 minutos
Nunca llueve al gusto de todos./Sobre gustos no hay nada escrito./ Para gustos, los colores.
http://www.lingolex.com/refranes.htm
http://cogweb.ucla.edu/Discourse/Proverbs/English-Spanish.ht...
http://www.saberingles.com.ar/idioms/proverbs.html
http://cogweb.ucla.edu/Discourse/Proverbs/English-Spanish.ht...
http://www.saberingles.com.ar/idioms/proverbs.html
1 hora
lo que para unos es un manjar, para otros puede ser un veneno
No conozco una formulacion castellana que exprese ese contenido. "Para gustos hay colores" sólo llega a aproximarse. Por lo demás, cuando el contenido de es suficientemente obvio (como es el caso), no veo por que, como hablantes que ademas trabajamos con la lengua, no podemos aportar una "frase hecha" propia. Quiero decir con esto que "Al que madruga, Dios le ayuda" tuvo que ser dicho por ALGUIEN por PRIMERA vez, que seguro no encontro otra manera mejor de decirlo ya ideada por alguien. o no?
:))))
Un saludo,
Millan
P.D. Es mas, os lo pongo y todo en rima asonante, haha, para que veais: "LO QUE PARA UNOS ES MANJAR, PARA OTROS VENENO SERA" / "LO QUE PARA UNO ES MANJAR, AL VECINO HA DE MATAR" etc, se me ocurren mil, hahaha (obvio que no existen, son invencion personal, pero no os parecen validos y comprensibles y que son rigurosos con la traduccion, aunque no existan en la tradicion?) Espero comentarios al respecto. Saludos :))
:))))
Un saludo,
Millan
P.D. Es mas, os lo pongo y todo en rima asonante, haha, para que veais: "LO QUE PARA UNOS ES MANJAR, PARA OTROS VENENO SERA" / "LO QUE PARA UNO ES MANJAR, AL VECINO HA DE MATAR" etc, se me ocurren mil, hahaha (obvio que no existen, son invencion personal, pero no os parecen validos y comprensibles y que son rigurosos con la traduccion, aunque no existan en la tradicion?) Espero comentarios al respecto. Saludos :))
Something went wrong...