Mar 3, 2002 20:42
22 yrs ago
English term
help me
Non-PRO
English to Greek
Other
Somebody is in trouble. This person is calling for help.
Proposed translations
(Greek)
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
βοήθεια (voithia), βοήθησέ με (voithise me), βοηθήστε με (voithiste me)
The first term means simply "help". The second one is a request for help from another person while the third one is the same request addressed to more people.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The answer was really specific and it really helped me out...Thanks so much"
-2
11 mins
Βοήθεια!
voi'thia.
If you really want to say help ME you'd say βοηθείστε με (voithi'ste me).
If you really want to say help ME you'd say βοηθείστε με (voithi'ste me).
Peer comment(s):
disagree |
Anthi Kotsiliou
: but you would spell it "βοηθήστε"
7 mins
|
disagree |
Spyros Chryssikopoulos
: See below
10 hrs
|
+1
11 hrs
Βοήθεια! - Βοήθα με/Βοήθησέ με - ΒΟηθάτε με/Βοηθήστε με
Vo'ithia! - Just a cry for help
Vo'itha me - Ask one person to help you, (you can also say - vo'ithis'e me)
Voith'ate me - Ask more than one persons to help you
Voith'iste me - Ask more than one persons to help you or ask for help from one person talking him in plural number (e.g. a boy talking to an adult)
As far as the spelling is concerned the verb βοηθώ (voith'o) derives from βοηθέω-ώ (voith'eo- 'o) and the plural for imperative is βοηθήσετε, βοηθήστε (voith'iste).
In modern days we use all verbs of this kind as if they ending in -ao. For example we say βοηθάω, βοηθάς. The imperative in this case is originally βοηθήσατε (voith'isate) and the final form βοηθήστε (voith'iste).
In conclusion βοηθείστε (voith'iste) is spelled incorrectly.
Vo'itha me - Ask one person to help you, (you can also say - vo'ithis'e me)
Voith'ate me - Ask more than one persons to help you
Voith'iste me - Ask more than one persons to help you or ask for help from one person talking him in plural number (e.g. a boy talking to an adult)
As far as the spelling is concerned the verb βοηθώ (voith'o) derives from βοηθέω-ώ (voith'eo- 'o) and the plural for imperative is βοηθήσετε, βοηθήστε (voith'iste).
In modern days we use all verbs of this kind as if they ending in -ao. For example we say βοηθάω, βοηθάς. The imperative in this case is originally βοηθήσατε (voith'isate) and the final form βοηθήστε (voith'iste).
In conclusion βοηθείστε (voith'iste) is spelled incorrectly.
Peer comment(s):
disagree |
Yannis Pistofidis
: You all perfect people! Check your spelling as well. I suppose you wanted to say that the verb derives from βοηθάω - βοηθώ and not βοηθΕω.
42 mins
|
Dear Yannis the imperative of βοηθέω in ancient greek would be βοηθείτε. In modern greek we use the imperative of the future tense βοηθήστε.
|
|
neutral |
Anthi Kotsiliou
: actually it's the imperative of the past tense. By the way nobody is perfect, adding a comment or suggesting a different translation should be fun.
6 hrs
|
agree |
Natassa Iosifidou
: no comments...
8 hrs
|
What can I ever expect from you! :-)
|
|
agree |
Calliope76
1 day 15 hrs
|
Something went wrong...