Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
payable a Dijon
Hungarian translation:
Dijonban fizetendő
Added to glossary by
ibookg4
Sep 25, 2006 16:25
17 yrs ago
French term
payable a Dijon
French to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Egy számla lábjegyzetében szerepel. "Nos factures sont payables a Dijon". A cég dijoni, valamit elad egy magyar cégnek, a számlán a franciák megadják az átutaláshoz szükséges banki adataikat is. Arra gondoltam (lehet, hogy tévesen.. :-))), hogy ha ezt úgy fordítom, hogy "A szamáláink Dijonban fizetendők", akkor ezt a magyarok úgy értelmezhetik, hogy fizikailag Dijonban kell fizetni. (A francia cég kikökti a dijoni bíróság illetékességét kifogás esetére.) A számlán szereplő ár egyébként "ex-works factory", amiből én "dijoni leszállítással/átadással fizetendő"-re gondoltam. Pas sur... :-))))
Proposed translations
(Hungarian)
4 | Dijonban fizetendő | Eva Blanar |
Proposed translations
17 mins
Selected
Dijonban fizetendő
ez lényegében ugyanaz, mint az ex-works price (vagy "ab gyár ár" - az "ex works factory" egy kicsit sok, talán van egy per-jel a factory előtt), csak pénzügyi oldalról, de nem hinném, hogy bárki helyben leperkálandó készpénzre gondolna, inkább az, hogy ki kell fizetni, ahogy náluk van, átadáskor, és onnantól azt csinálnak vele, amit akarnak, de ne letétbe menjen a pénz, hanem csak egyenesen ide. Magyarán nincs benne még a szállítóeszközre való felrakodás se.
Ha nagyon muszáj, akkor lehet "dijoni átadás-átvétel szerint fizetendő" - persze, ha kifér.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-09-25 18:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
hmm... van benne valami. lehet, hogy ez a megoldás! (mármint a dijoni paritás - végső soron itt szállítási feltételekről van szó, mint a cif, caf stb.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 nap3 óra (2006-09-28 19:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
esetleg lehet "dijoni fuvarparitás" - a fuvarparitás ugyanis totál pénzügyi kategória, semmi köze a szállítmányozáshoz, azt fejezi ki, hogy mi van az árban és mi nincs.
Ha nagyon muszáj, akkor lehet "dijoni átadás-átvétel szerint fizetendő" - persze, ha kifér.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-09-25 18:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
hmm... van benne valami. lehet, hogy ez a megoldás! (mármint a dijoni paritás - végső soron itt szállítási feltételekről van szó, mint a cif, caf stb.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 nap3 óra (2006-09-28 19:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
esetleg lehet "dijoni fuvarparitás" - a fuvarparitás ugyanis totál pénzügyi kategória, semmi köze a szállítmányozáshoz, azt fejezi ki, hogy mi van az árban és mi nincs.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
Discussion