Sep 21, 2006 01:28
17 yrs ago
English term
debris-strewn (room)
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
She gazed around her at the debris-strewn room, replete with half-empty coffee cups and the remains of last night's microwave meal and wondered which part she had teh energy to attack first.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | bagunçado / zoneado | Ivaneide |
4 | quarto coberto de despojos | Maria Ambrosini |
3 | (quarto) em ruínas | Teresa Bento |
3 | (quarto) destroçado | Antonio Chagas |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
bagunçado / zoneado
zoneado é mais uma gíria mas descreve melhor o tamanho da bagunça. Espero que ajude.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-21 02:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
You may also consider using: "uma zona de guerra" since at the end of the sentence she ponders which part she had the energy to "attack" first.
good luck
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-09-21 02:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
That would fit nicely since "debris" suggests that a bomb went off in the room, hence, debris-strewn.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-09-21 02:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
strewn
adj. scattered, sprinkled; spread over or covering a surface; disseminated, distributed
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-09-21 02:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
débris
n. fragments, rubble, wreckage, ruins; what remains after something has been crushed or destroyed
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-09-21 02:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
I think it would sound awkward to translate literally. Um quarto com escombros espalhados.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-21 02:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
You may also consider using: "uma zona de guerra" since at the end of the sentence she ponders which part she had the energy to "attack" first.
good luck
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-09-21 02:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
That would fit nicely since "debris" suggests that a bomb went off in the room, hence, debris-strewn.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-09-21 02:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
strewn
adj. scattered, sprinkled; spread over or covering a surface; disseminated, distributed
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-09-21 02:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
débris
n. fragments, rubble, wreckage, ruins; what remains after something has been crushed or destroyed
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-09-21 02:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
I think it would sound awkward to translate literally. Um quarto com escombros espalhados.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
6 hrs
(quarto) em ruínas
Sugestão PT EU: O quarto está em ruínas.
(Gostaria de saber um pouco mais sobre o contexto já que, como a colega Ivaneide sugere, também pode significar ruínas de guerra. De qualquer forma, aqui fica a minha sugestão. ;) )
(Gostaria de saber um pouco mais sobre o contexto já que, como a colega Ivaneide sugere, também pode significar ruínas de guerra. De qualquer forma, aqui fica a minha sugestão. ;) )
21 hrs
quarto coberto de despojos
quarto coberto de despojos/(destroços)
Outra sugestão. Desta forma, mantém o sentido do original (*debris-strewn* quase como se se tratasse de uma zona de guerra), sendo que em português não provoca estranheza.
É comum ouvir a expressão "Despojos da noite passada/anterior".
Boa sorte!
Outra sugestão. Desta forma, mantém o sentido do original (*debris-strewn* quase como se se tratasse de uma zona de guerra), sendo que em português não provoca estranheza.
É comum ouvir a expressão "Despojos da noite passada/anterior".
Boa sorte!
3 days 2 hrs
(quarto) destroçado
debris = destroços (PT/PT)
Something went wrong...