Glossary entry (derived from question below)
Slovak term or phrase:
nositelka Radu republiky
English translation:
A holder of the Order of the Czechoslovak Republic
Added to glossary by
lingua chick
Jun 3, 2006 12:13
17 yrs ago
1 viewer *
Slovak term
nositelka Radu republiky
Slovak to English
Other
Names (personal, company)
old communist terminology
Prekladam stary VS diplom a rozmyslam ako prelozit kedysi zauzivanu frazicku "nositelka Radu republiky". Kontext je - "fakulta Vyskoej Skoly Technickej, nositelky Radu republiky, ..."
Mam to jednoducho vynechat, kedze je to uplne bezvyznamne v kontexte kvalifikacie, alebo to prelozit s poznamkou? Ako s tym nakladate Vy?
Mam to jednoducho vynechat, kedze je to uplne bezvyznamne v kontexte kvalifikacie, alebo to prelozit s poznamkou? Ako s tym nakladate Vy?
Proposed translations
(English)
4 | A holder of the Order of the Czechoslovak Republic | lingua chick |
4 | Bearer? Laureate of the (National) Order of the Republic | peter zalupsky |
Proposed translations
21 mins
Selected
A holder of the Order of the Czechoslovak Republic
I would prefer to use "a holder of the Order..."
Please see below
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-03 13:52:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome and have a nice and sunny weekend :-)
Please see below
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-03 13:52:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome and have a nice and sunny weekend :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I leaned towards this one, the web reference helped, too."
8 mins
Bearer? Laureate of the (National) Order of the Republic
je to fakt irelevantne, ale dodava to autenticnost
Something went wrong...