Glossary entry

English term or phrase:

I caused to be served

Portuguese translation:

ordenei a citação

Added to glossary by rhandler
Apr 20, 2006 13:47
18 yrs ago
5 viewers *
English term

I caused to be served

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
On ___ (day) _______ (month), 200__, ***I caused to be served***, by a method constituting legal service in Brazil, the foregoing Summons and Complaint in the civil action entitled Paul, Ollive, John. Mary, pending before the United States District Court for the Southern District of New York, on the following defendant named in that lawsuit:

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ordenei a citação



A resposta do Deolindo está correta, pois o que se ordenou que fosse entregue era um "mandado de citação" (summons). Em português do Brasil, no entanto, a frase ficaria melhor: "ordenei a citação ..... do seguinte réu indicado naquela ação:"

Veja estes exemplos:

Ementário e Jurisprudência - precedentes normativos
por isso, ordenei a citação DO SINDICATO para pagamento DA dívida, Com a seguinte decisão: "O TRT NÃO deferiu AJ aos reclamantes, NÃO podendo O juízo DE 1º ...
www.trt4.gov.br/jurisp/rev30/sentenca/jurisp_sentenca_custa...

[DOC] Órgão
File Format: Microsoft Word - View as HTML
93 indeferi a antecipação da tutela, ordenei a citação da ré para contestar em 30 (trinta) dias e determinei nova emenda à inicial para que o autor ...
http://juris.tjdf.gov.br/revista/D7430.doc

[PDF] Revista 10 - outubro/dezembro 1992
File Format: PDF/Adobe Acrobat
Deferi a liminar, ordenei a citação da litisconsorte necessária passiva e solicitei as. informações de praxe. Com vista, a ilustrada Dra. ...
www.trf5.gov.br/gabinete_revistaphp/revistas/revista010.pdf
Peer comment(s):

agree Jose Vidigal : Perfect. / É verdade! Assim é usado no Brasil. Agora, não sei como será no "juridiquês" de Portugal e Angola
1 hr
Obrigado, José. É como os juízes costumam dizer no Brasil. E nem é necessário fazer referência à cópia da inicial, que será entregue por mandamento legal (contrafé, arts. 223 e 226 do CPC).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

ordenei a entrega

.
Peer comment(s):

agree Jorge Freire
1 hr
Obrigado, Jorge!
Something went wrong...
+1
1 hr

promovi a entrega

Também se poderá dizer "providenciei pela entrega" ou "fiz entregar". Falta-me o contexto, mas pode não se tratar de uma ordem. Se for dito pelo juiz, será uma ordem. Mas se for dito pelo demandate (autor) não faz sentido dizer-se que foi emitida uma ordem, uma vez que nos EUA e RU é por vezes o próprio demandante (autor) a entregar os documentos ao réu. Aliás, é algo que se vê muito em filmes americanos. De qualquer modo, "cause to be" não significa dar uma ordem. A este respeito, existe uma explicação muito interessante na obra "A dictionary of modern legal English", de Bryan A. Garner: "Cause to be was born of a fear of not sufficiently expressing the idea that an agent may, as opposed to the principal, carry out an act". Portanto, a frase destina-se a enquadrar no seu âmbito tanto situações em que é a própria pessoa a praticar o acto como também as situações é alguém que o faz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-20 15:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Portanto, será, "promovi a entrega (...) do acto de citação e da petição inicial (...)"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-20 15:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

No final da minha explicação, deve ler-se "(...) as situações em que é alguém que o faz em seu nome"
Peer comment(s):

agree António Ribeiro
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

decretei que fosse emitida

decretei que fosse emitida, pela forma estabelecida na lei brasileira...
É uma sugestão que resulta de uma busca de sentido aceitável.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search