Glossary entry (derived from question below)
Mar 7, 2006 16:55
18 yrs ago
8 viewers *
French term
destockage
French to English
Other
Business/Commerce (general)
From a list of words....
Lieu de destockage" is the whole phrase but I have no real context except that alot of the words are to do with inventories and billing
Previous phrase on list is "Point de déchargement" and the one after is "Lieu sortie auto." if that makes any difference.
THanks
Lieu de destockage" is the whole phrase but I have no real context except that alot of the words are to do with inventories and billing
Previous phrase on list is "Point de déchargement" and the one after is "Lieu sortie auto." if that makes any difference.
THanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
clearance
clearance area
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-07 17:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
destockage means destocking or clearing...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-07 17:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
destockage means destocking or clearing...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I've gone for clearance area as I think here they are referring to a location as opposed to a clearance"
6 mins
...
destocking, reduction in stock, decrease in stock, liquidation of inventory, ...
So little context doesn't help! Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-03-07 17:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: reduction / decrease in stocks
So little context doesn't help! Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-03-07 17:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: reduction / decrease in stocks
7 mins
delivery location
...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-07 17:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
clearly a distinction is made between delivery ex. distribution centre or delivery to final destination. Hence the question as to whether context suggests that the terms mentioned above refer to consecutive stages....
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-07 17:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
thanks for your comments. try "dispatch location"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-07 17:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
clearly a distinction is made between delivery ex. distribution centre or delivery to final destination. Hence the question as to whether context suggests that the terms mentioned above refer to consecutive stages....
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-07 17:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
thanks for your comments. try "dispatch location"
1 hr
French term (edited):
(lieu de) destockage
Storage (place)
It seems to me that it is a place for temperary storage, kind of warehouse...
Hope this helped!!
Hope this helped!!
+1
8 mins
French term (edited):
lieu de destockage
goods outward area
Well, 'destockage' usually refers in retail terms to things like clearance sales etc., but I don't see how this applies here? Unless it is a company that is being wound up and cleared out?
However, perhaps it is the area where orders are assembled prior to delivery, in which case, in the absence of greater inspiration, I'd suggest 'goods outward'
Only more context will probably help, I'm afraid.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-07 18:18:48 GMT)
--------------------------------------------------
It seems to me that you have:
'point de déchargement ' = 'goods inward'
'lieu de stockage' = 'storage area' (or warehouse)
'lieu de déstockage' = 'goods outward'
However, perhaps it is the area where orders are assembled prior to delivery, in which case, in the absence of greater inspiration, I'd suggest 'goods outward'
Only more context will probably help, I'm afraid.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-07 18:18:48 GMT)
--------------------------------------------------
It seems to me that you have:
'point de déchargement ' = 'goods inward'
'lieu de stockage' = 'storage area' (or warehouse)
'lieu de déstockage' = 'goods outward'
Peer comment(s):
agree |
Charlie Bavington
: by default, yes. While it *can* mean clearance, etc. it can equally refer to the quite normal practice of getting stuff out of the warehouse to flog it to people in the course of normal business.
1 hr
|
Thanks, CB! You've exactly seen my point: we shouldn't lose sight of the underlying meaning of the word, which I feel is probably intended here
|
3 hrs
rundown on inventories //running-down of stocks, liquidation of stocks, stock disposal, destocking
International Monetary Fund-Washington 1982
Vocabulary of the budget of the EC,SdT/202/92;BTB Economics glossary
Vocabulary of the budget of the EC,SdT/202/92;BTB Economics glossary
Discussion
But I like the idea of "destocking point" as a phrase..... just, is that exactly what it means?
This is a word list, parts of which seem to follow on but much of which is randon and occasionally repetitive. For "Point de déchargement" I have this as "unloading point" and I don't think that the "Lieu de destockage" is necessarily the same thing... I previously have "Lieu de stockage" as a "storage location / point"