Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hand-off
Italian translation:
passaggio di segnale
Added to glossary by
Gianluigi Desogus, PhD
Feb 17, 2006 12:36
18 yrs ago
2 viewers *
English term
hand-off
English to Italian
Tech/Engineering
Telecom(munications)
base station
"The RR2000 base station enables enhanced hand-off for high-velocity situations in trains, planes and automobiles, and supports multi-carrier network environments."
Hand-off mi lascia perplesso... si tratta di funzionalità di trasferimento? Lascereste semplicemente "hand-off migliorato etc..?
Hand-off mi lascia perplesso... si tratta di funzionalità di trasferimento? Lascereste semplicemente "hand-off migliorato etc..?
Proposed translations
(Italian)
4 | passaggio di segnale | skardo |
4 | mani libere | Vittorio Preite |
Proposed translations
21 mins
Selected
passaggio di segnale
dal sito:
"Hand off: è il passaggio del segnale di chiamata da una stazione radio base ad un'altra, mentre l'utente si sposta fuori campo od il software di rete reindirizza la chiamata."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-02-17 13:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
Spiego a parole mie; é il passaggio da un ripetitore ad un altro del segnale del telefonino. Quando si sta in treno questo puo avvenire più volte durante una telefonata. Il segnale deve essere "passato" da un ripetitore all'altro, se non é un passaggio veloce si sente un "buco" nella conversazione.
"Hand off: è il passaggio del segnale di chiamata da una stazione radio base ad un'altra, mentre l'utente si sposta fuori campo od il software di rete reindirizza la chiamata."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-02-17 13:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
Spiego a parole mie; é il passaggio da un ripetitore ad un altro del segnale del telefonino. Quando si sta in treno questo puo avvenire più volte durante una telefonata. Il segnale deve essere "passato" da un ripetitore all'altro, se non é un passaggio veloce si sente un "buco" nella conversazione.
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
mani libere
Declined
il telefono che in italiano viene chiamato "viva voce" in inglese viene chiamato "hands off", cioè senza l'interveto manuale dell'operatore.
Comment: "Avevo inizialmente pensato anch'io a hands-free ma in questo contesto mi sembra abbia più senso la risposta di Skardo"
Something went wrong...