Glossary entry

French term or phrase:

une seule signature ne peut être utilisée contre celle qui l'a apposée

English translation:

The signature of one party along shall not be legally binding

Added to glossary by Wyley Powell
Jan 5, 2006 15:46
18 yrs ago
4 viewers *
French term

une seule signature ne peut être utilisée contre celle qui l'a apposée

French to English Law/Patents Law (general) Divorce
Divorce agreement: "La présente entente sera valide uniquement lorsque les deux parties l'auront signée et ***une seule signature ne peut être utilisée contre celle qui l'a apposée***".

Not sure I quite get the last part of the sentence (between asterisks). TIA
Change log

Jun 27, 2011 08:30: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "legal phrase" to "une seule signature ne peut être utilisée contre celle qui l\'a apposée" , "Field (specific)" from "Other" to "Law (general)"

Proposed translations

17 hrs
French term (edited): 2 legal phrases
Selected

2 suggested renderings

1) "La présente entente sera valide uniquement lorsque les deux parties l'auront signée" :

This agreement shall only take effect (be legally binding) upon the signature of both parties.

2) "une seule signature ne peut être utilisée contre celle qui l'a apposée" :

The signature of one party alone shall not be legally binding.

(If one party signs, then that too is insufficient, even to bind the party which has signed).

IE. Both parties have to agree to the terms of the divorce.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all"
45 mins
French term (edited): legal phrase

one signature alone shall not be validly enforceable...

...against the signing party/signatory.

Or something like that.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-01-05 16:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

As Stephen says, the divorce agreement does not become a valid legal document until both parties have signed it, and until the spouse gets around to signing it as well, the first party to sign is not bound by it. Otherwise, it could be argued that the document became effective on the first signature, and the first signatory would be bound to abide by the terms of the agreement long in advance of the second signatory.
Something went wrong...
+1
4 mins
French term (edited): legal phrase

one party's signature will have no legal bearing against the other party

If I sign the divorce, but my spouse doesn't, it doesn't count in any court of law.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 22 mins (2006-01-06 10:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think Charlotte's translation is clear than mine. Nikki pointed out an ambiguity in my translation. Thank you.
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X)
2 mins
neutral Sandra Petch : doesn't it mean it has no legal bearing against the person who signed?
6 mins
agree Ghina
3 hrs
disagree Nikki Scott-Despaigne : Mistranslation - take a 2nd look. "contre celle qui l'a apposée"=against the party which signed. Even if A signs, A cannot be bound by the fact he / she has signed. Both signatures are required - a bi-lateral agreement. Both sign, both are bound.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search