Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prononcer la dissolution
English translation:
vote to dissolve
Added to glossary by
Gina W
Jan 4, 2006 01:34
18 yrs ago
17 viewers *
French term
prononcer la dissolution
French to English
Bus/Financial
Law (general)
Shareholders' resolutions
A toute époque, l’Assemblée générale extraordinaire peut, sur proposition de l’Administrateur général, prononcer la dissolution de la société.
I am finding "declare the dissolution", but it seems to me that those are all translated from French, as that phrase sounds translated from French. Is this as simple as "pronounce the dissolution", or is "declare" actually correct? I know that they don't mean "deliver" or "grant", though.
I am finding "declare the dissolution", but it seems to me that those are all translated from French, as that phrase sounds translated from French. Is this as simple as "pronounce the dissolution", or is "declare" actually correct? I know that they don't mean "deliver" or "grant", though.
Proposed translations
(English)
4 +7 | vote to dissolve | JCEC |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
vote to dissolve
-
Peer comment(s):
agree |
Michael Lotz
8 mins
|
agree |
sarahl (X)
: working the graveyard shift again?
4 hrs
|
agree |
Sylvia Smith
6 hrs
|
agree |
Richard Benham
: Or "resolve to dissolve"? Probably more formally correct, although the rhyme is a negative.
6 hrs
|
agree |
Ollivier
: Though some French would have said to chirac or to bungle....
7 hrs
|
agree |
frenchloki (X)
: Just "dissolve " is more common - see for example page 8 of this: http://stores.comunion.com/clients/Theseus/content/TAAStatut...
12 hrs
|
agree |
iol
: agree with Anneh : simply "dissolve".
15 hrs
|
neutral |
Ghina
: I prefer "declare"
15 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci:)"
Discussion