Glossary entry

português term or phrase:

viriam no(s)/na(s)

inglês translation:

who would come (were thinking of coming) through the

Added to glossary by rhandler
Sep 14, 2005 21:37
18 yrs ago
1 viewer *
português term

virar no(s)/na(s)

português para inglês Outra Geral/conversas/saudações/cartas
"Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com alguns dos jovens que viriam no intercâmbio ou "intuitivamente" pelas representantes do XXXX."

What exactly is "viriam no" in this sentence?

Discussion

rhandler Sep 15, 2005:
For your information, Deborah: "the conditional in Portuguese is not conditional in English" is a false statement. Viriam = would come, teriam vindo = would have come. Tenses are equivalent, no difference here.
Jane Lamb-Ruiz (X) Sep 15, 2005:
by or through makes no difference...same difference here
rhandler Sep 15, 2005:
It's not "intuitively through the represenatives", but intuitively BY the represenatives. The representatives got part of the information, while part came from the young people who would come through the interchange/exchange. Collect info, not see someth
Jane Lamb-Ruiz (X) Sep 15, 2005:
veriam: from Ver, viriam, from vir..however the use of the conditional in Portuguese is not conditional in English..it is Might have x or would have x...
Jane Lamb-Ruiz (X) Sep 15, 2005:
On the other hand, if the intuitive is right in the second phrase, it means to understand something intuitively through the represenatives. In that case, viriam is wrong. It should be veriam...from see ie to understand...cheers
Jane Lamb-Ruiz (X) Sep 15, 2005:
There is a problem, Houston..If this means to come to to a place, it means came there or attended. If it means that, the intuitively in the second part is wrong...it would have to be vicarious

Proposed translations

+7
22 minutos
Selected

who would come through the

que viriam no intercâmbio = who would come through the interchange

"viriam" is the verb "vir" (come), not "virar".



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 44 mins (2005-09-16 02:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Para quem tem dificuldade em entender a frase em português, posso afirmar que está perfeitamente correta, veja: "Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com alguns dos jovens que viriam no intercâmbio ou "intuitivamente" pelas representantes do XXXX."

Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com os jovens que viriam no intercâmbio: não se pode saber se o intercâmbio foi suspenso ou cancelado, mas a frase usa o verbo no futuro do pretérito (antigamente chamado de condicional), cuja tradução é
"would come". Se a frase dissesse "os jovens que teriam vindo", a tradução seria "would have come", mas não é o que diz.

Na segunda parte: "ou 'intuitivamente' pelas representantes do XXXX", ou seja, parte das informações vieram dos jovens e outra parte foi "intuida" pelas representantes. A conjunção alternativa "ou" coloca-nos diante de duas frases, que são:
1) Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com os jovens que viriam no intercâmbio
2) Muitas das informações foram coletadas "intuitivamente" pelas
representantes do XXXX

Não se devem misturar as duas frases, para entender o período.
Peer comment(s):

agree Ana Pacheco
9 minutos
Obrigado, Ana.
agree ooooo (X)
18 minutos
Obrigado, Elliot
agree Todd Field
24 minutos
Thank you, Todd
agree Alexandra Gouveia
59 minutos
Obrigado, Alexandra
agree Enza Longo
1 hora
Obrigado, Enza.
agree Muriel Vasconcellos
2 horas
Thank you, Muriel
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : this is the wrong tense: the info. was gathered..ergo, the people might have come or would have come in English...not would come...
4 horas
You have no grounds to state that: info gathering through third parties, regular mail or the Internet are possible alternatives to their presence. Besides, "would have come" = "teriam vindo", different from "viriam". Tenses are equivalent in both idioms
agree Philippe Maillard
10 horas
Obrigado, Philippe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for pointing out my goof/gaff re: the verb form. Rhandler you led the pack! And thanks, everyoone, for your various suggestions. Rhandler and Todd got closest to what, in the end, I concluded was meant, which was "who were thinking about participating in the exchange" (in contrast to what I'd been thinking re: "virar", which was along the lines of "while they were in the thick of the exchange". I wish I could have shared points! "
+2
45 minutos
português term (edited): viriam no

would take part in

I think "vir" is better translated as "to take part", or something similar, in the context of your particular sentence.

Possibly also "would participate in" or "would attend" depending on your preference.

Yes, it is often translated as "to come", although it can also have other subtle meanings (aparecer, comparecer, tomar parte, importar em). In this case, I think a less literal translation may sound more natural.

Hope this helps and good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-14 22:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Although I do agree with "would come through" as a good solution too.
Peer comment(s):

agree Amy Duncan (X)
4 horas
agree Amilcar : This is quite good as to rendering the verb vir, but I believe the conditional in the original is spurious: a mannerism or mistake for vieram. So: "that came", "that took part". Further context may decide.
2 dias 4 horas
Something went wrong...
+2
2 horas

would see

Para mim, não faz sentido algum nem "vir", nem "virar".
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : yes one sees intuitively...one doesn't ...never mind...:)..but ithas to be past tense: would have seen and not would see...
2 horas
certamente.
agree Henrique Magalhaes
7 horas
Something went wrong...
5 horas

if veriam: would have understood or viriam: would have attended

1) if intuitive is right in the second phrase; then it's the idea of understanding and not coming ie attending in the first phrase...

2) if viriam is right: ie might have attended, then intuitive is wrong and they meant vicariously....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2005-09-15 02:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

In Any case: the first part of the sentence in Portuguese is the information "was gathered", ergo, the second part of the sentence cannot not be "would" but might have or would have....


For example: The apples were picked by children who would come to the orchard??

Makes no sense:
The apples were picked by who would have come to the orchard or who might have come....


cheers

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-09-15 03:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

Finally, for it to be Virar in the conditional, it would have to be: virariam...



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 13 mins (2005-09-15 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Finally, if this is spoken text, it is not the same as written text; spoken text often has "mistakes" that written text does not
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search