Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
viriam no(s)/na(s)
inglês translation:
who would come (were thinking of coming) through the
Added to glossary by
rhandler
Sep 14, 2005 21:37
18 yrs ago
1 viewer *
português term
virar no(s)/na(s)
português para inglês
Outra
Geral/conversas/saudações/cartas
"Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com alguns dos jovens que viriam no intercâmbio ou "intuitivamente" pelas representantes do XXXX."
What exactly is "viriam no" in this sentence?
What exactly is "viriam no" in this sentence?
Proposed translations
(inglês)
5 +7 | who would come through the | rhandler |
4 +2 | would take part in | Todd Field |
4 +2 | would see | António Ribeiro |
4 | if veriam: would have understood or viriam: would have attended | Jane Lamb-Ruiz (X) |
Proposed translations
+7
22 minutos
Selected
who would come through the
que viriam no intercâmbio = who would come through the interchange
"viriam" is the verb "vir" (come), not "virar".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 44 mins (2005-09-16 02:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Para quem tem dificuldade em entender a frase em português, posso afirmar que está perfeitamente correta, veja: "Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com alguns dos jovens que viriam no intercâmbio ou "intuitivamente" pelas representantes do XXXX."
Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com os jovens que viriam no intercâmbio: não se pode saber se o intercâmbio foi suspenso ou cancelado, mas a frase usa o verbo no futuro do pretérito (antigamente chamado de condicional), cuja tradução é
"would come". Se a frase dissesse "os jovens que teriam vindo", a tradução seria "would have come", mas não é o que diz.
Na segunda parte: "ou 'intuitivamente' pelas representantes do XXXX", ou seja, parte das informações vieram dos jovens e outra parte foi "intuida" pelas representantes. A conjunção alternativa "ou" coloca-nos diante de duas frases, que são:
1) Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com os jovens que viriam no intercâmbio
2) Muitas das informações foram coletadas "intuitivamente" pelas
representantes do XXXX
Não se devem misturar as duas frases, para entender o período.
"viriam" is the verb "vir" (come), not "virar".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 44 mins (2005-09-16 02:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Para quem tem dificuldade em entender a frase em português, posso afirmar que está perfeitamente correta, veja: "Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com alguns dos jovens que viriam no intercâmbio ou "intuitivamente" pelas representantes do XXXX."
Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com os jovens que viriam no intercâmbio: não se pode saber se o intercâmbio foi suspenso ou cancelado, mas a frase usa o verbo no futuro do pretérito (antigamente chamado de condicional), cuja tradução é
"would come". Se a frase dissesse "os jovens que teriam vindo", a tradução seria "would have come", mas não é o que diz.
Na segunda parte: "ou 'intuitivamente' pelas representantes do XXXX", ou seja, parte das informações vieram dos jovens e outra parte foi "intuida" pelas representantes. A conjunção alternativa "ou" coloca-nos diante de duas frases, que são:
1) Muitas das informações foram coletadas em contatos diretos com os jovens que viriam no intercâmbio
2) Muitas das informações foram coletadas "intuitivamente" pelas
representantes do XXXX
Não se devem misturar as duas frases, para entender o período.
Peer comment(s):
agree |
Ana Pacheco
9 minutos
|
Obrigado, Ana.
|
|
agree |
ooooo (X)
18 minutos
|
Obrigado, Elliot
|
|
agree |
Todd Field
24 minutos
|
Thank you, Todd
|
|
agree |
Alexandra Gouveia
59 minutos
|
Obrigado, Alexandra
|
|
agree |
Enza Longo
1 hora
|
Obrigado, Enza.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
2 horas
|
Thank you, Muriel
|
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: this is the wrong tense: the info. was gathered..ergo, the people might have come or would have come in English...not would come...
4 horas
|
You have no grounds to state that: info gathering through third parties, regular mail or the Internet are possible alternatives to their presence. Besides, "would have come" = "teriam vindo", different from "viriam". Tenses are equivalent in both idioms
|
|
agree |
Philippe Maillard
10 horas
|
Obrigado, Philippe
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for pointing out my goof/gaff re: the verb form. Rhandler you led the pack! And thanks, everyoone, for your various suggestions. Rhandler and Todd got closest to what, in the end, I concluded was meant, which was "who were thinking about participating in the exchange" (in contrast to what I'd been thinking re: "virar", which was along the lines of "while they were in the thick of the exchange". I wish I could have shared points! "
+2
45 minutos
português term (edited):
viriam no
would take part in
I think "vir" is better translated as "to take part", or something similar, in the context of your particular sentence.
Possibly also "would participate in" or "would attend" depending on your preference.
Yes, it is often translated as "to come", although it can also have other subtle meanings (aparecer, comparecer, tomar parte, importar em). In this case, I think a less literal translation may sound more natural.
Hope this helps and good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-14 22:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
Although I do agree with "would come through" as a good solution too.
Possibly also "would participate in" or "would attend" depending on your preference.
Yes, it is often translated as "to come", although it can also have other subtle meanings (aparecer, comparecer, tomar parte, importar em). In this case, I think a less literal translation may sound more natural.
Hope this helps and good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-14 22:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
Although I do agree with "would come through" as a good solution too.
Peer comment(s):
agree |
Amy Duncan (X)
4 horas
|
agree |
Amilcar
: This is quite good as to rendering the verb vir, but I believe the conditional in the original is spurious: a mannerism or mistake for vieram. So: "that came", "that took part". Further context may decide.
2 dias 4 horas
|
+2
2 horas
would see
Para mim, não faz sentido algum nem "vir", nem "virar".
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: yes one sees intuitively...one doesn't ...never mind...:)..but ithas to be past tense: would have seen and not would see...
2 horas
|
certamente.
|
|
agree |
Henrique Magalhaes
7 horas
|
5 horas
if veriam: would have understood or viriam: would have attended
1) if intuitive is right in the second phrase; then it's the idea of understanding and not coming ie attending in the first phrase...
2) if viriam is right: ie might have attended, then intuitive is wrong and they meant vicariously....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2005-09-15 02:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
In Any case: the first part of the sentence in Portuguese is the information "was gathered", ergo, the second part of the sentence cannot not be "would" but might have or would have....
For example: The apples were picked by children who would come to the orchard??
Makes no sense:
The apples were picked by who would have come to the orchard or who might have come....
cheers
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-09-15 03:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Finally, for it to be Virar in the conditional, it would have to be: virariam...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 13 mins (2005-09-15 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Finally, if this is spoken text, it is not the same as written text; spoken text often has "mistakes" that written text does not
2) if viriam is right: ie might have attended, then intuitive is wrong and they meant vicariously....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2005-09-15 02:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
In Any case: the first part of the sentence in Portuguese is the information "was gathered", ergo, the second part of the sentence cannot not be "would" but might have or would have....
For example: The apples were picked by children who would come to the orchard??
Makes no sense:
The apples were picked by who would have come to the orchard or who might have come....
cheers
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-09-15 03:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Finally, for it to be Virar in the conditional, it would have to be: virariam...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 13 mins (2005-09-15 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Finally, if this is spoken text, it is not the same as written text; spoken text often has "mistakes" that written text does not
Discussion