https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/poetry-literature/7025731-uno-de-ellos-era-absorbido-por-la-colina.html
Dec 7, 2021 10:22
2 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

uno de ellos era absorbido por la colina,

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about the story of Ali Baba and the 40 thieves.

Here is the full paragraph for your review:

se encontraban bordeando el acantilado, uno de ellos era absorbido por la colina, dejando un hueco oscuro y de grandes dimensiones por el que se introducían los demás hombres, con el primero a la cabeza.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lisa Rosengard Dec 8, 2021:
I suggest: 'They were found surrounding the cliff, one of them disappeared into the hill, leaving a large dark hole through which the other men appeared with a leader up ahead.'
Florian Martinez Dec 8, 2021:
The metaphor represents the man (because it´s talking about a group of men) walking away past the view limits of the other men

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

one of them was swallowed up by the hill

You could also consider rephrasing: ¨one of the large rocks along the edge of the cliff was swallowed up by the hill¨.
Another option would be ¨dissolved into the hill¨. I believe they sound better than the literal ¨was absorbed by the hill¨.
Note from asker:
Muchas gracias Cecilia.
Gracias Cecilia.
Peer comment(s):

agree liz askew
0 min
Thanks Liz!
agree Barbara Cochran, MFA : Nice! Often best to avoid the literal when it comes to literary translation,
1 hr
Thanks Barbara!
agree philgoddard
1 hr
Thanks Phil!
agree Simone Taylor
3 hrs
Thanks Simone!
agree Katarina Peters
3 hrs
Thanks Katarina!
agree Andrew Bramhall
3 hrs
Thanks Andrew!
agree neilmac
3 hrs
Thanks Neil!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

One of them was absorbed by the hill

it is a metaphor, not quite usual but the author´s writing is proven clever.
Note from asker:
Muchas gracias Florian.
Something went wrong...