https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/human-resources/6811225-registro-y-reparto-social.html
May 3, 2020 03:42
4 yrs ago
49 viewers *
Spanish term

Registro y Reparto Social

Spanish to English Bus/Financial Human Resources Spanish Legal Terminology
A Spaniard has been dismissed from his job and has appealed against the dismissal. The text I am translating is a court judgment that mentions this body in Madrid.
At the moment I have "Labour Case Assignment and Registry Office"
Thanks in advance.

Discussion

Taña Dalglish May 3, 2020:
@ John O'Brien Does your document mention anything about "pension" benefits?
www.borm.es › ano › numero › pdf
Antecedentes de hecho
Primero.- Con fecha de 11-7-17 se presentó a través de sistema
informático-Telemático Lex-Net (dirigida a **Oficina de Registro y Reparto Social,**
dependiente del SCG), la demanda suscrita por la parte demandante frente a las
partes demandadas que constan en el encabezamiento de esta sentencia, que
fue turnada a este Juzgado con fecha 14-7-17 y no constando fecha de entrada
en el SCOP Social, y en las que tras exponer los hechos que sirvieron de base
a su pretensión y los fundamentos jurídicos que estimó de aplicación, ...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Labour Dispute Registry Office

This is an interesting one. There isn't a lot of information out there about what this body does.

However, I have found some information in the following links:

https://www.laboral-social.com/sites/laboral-social.com/file...
https://blog.sepin.es/2019/07/playa-o-toga/

This body receives and registers labour disputes (i.e. the registro) and distributes the cases to the relevant labour courts or tribunals (i.e. the reparto social) for further processing. The courts can also forward documentation amongst themselves via this body.

The types of disputes that this body handles are as follows:

"DEMANDAS QUE SE PUEDEN PRESENTAR

– Despido.
– Extinción del contrato de trabajo de los arts. 50, 51 y 52 del E.T.
– Movilidad geográfica y modificación sustancial de las condiciones de trabajo.
– Suspensión del contrato y reducción de jomada.
– Derechos de conciliación de la vida personal familiar y laboral del art. 139 de la L.J.S.
– Vacaciones.
– Materia electoral.
– Conflictos colectivos.
– Impugnación de convenios colectivos.
– Tutela de libertad sindical y demás derechos fundamentales.
– Impugnación de Altas Médicas.
– Demandas impugnatorias de sanción sujetas a plazo de caducidad.
– Demandas en que se interese la adopción de actos preparatorios, medidas precautorias y medidas cautelares, en particular en materia de prevención de riesgos laborales, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales.
– Demandas relativas a otras actuaciones que tiendan directamente a asegurar la efectividad de los derechos reclamados o para aquellas que, de no adoptarse pudieran dar lugar a un perjuicio de difícil
reparación.
– Demandas en que se ejerciten acciones laborales derivadas de los derechos establecidos en la Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género.

Se admitirá la presentación de todos los escritos y exhortos dirigidos a la Jurisdicción Social."


Given all of the above, I think your suggestion of "Labour Case Assignment and Registry Office" could work.

My suggestion would be something more succinct, like "Labour Dispute Registry Office." In the translation itself, I would write the name of the entity in Spanish in italics followed by the translation of it in brackets:

Registro y Reparto Social (Madrid Labour Dispute Registry Office)
Peer comment(s):

agree philgoddard
9 hrs
Thanks for the feedback, Phil!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I selected this answer. Thank you very much Michael. Thanks to Adrian too"
5 hrs

(SPA Central Madrid) AE Labor / BE Employment Case Registration & Allocation Agency

(Ecuador) National Social Welfare Registration and Benefits Body - see the first weblink.

Not very different (BrE) to (AmE) than the asker's suggestion, but with a Transatlantic spin on the answer.

social / Sozial - unless corporate - is often translatable as industrial, employment, labo(u)r-related or social welfare.

There is also a terminological divide between Labo(u)r Courts in the US and employment (appeal) > *industrial* tribunals in the UK, though - in England & Wales - County Courts (feel free to disagree!) can also hear claims for arrears of pay / back pay.
Example sentence:

Se registrarán como DEMANDA o INICIADOR DE ASUNTOS, dirigidos a OF. REGISTRO Y REPARTO SOCIAL de Madrid

A labor court is a governmental judiciary body which rules on labor or employment-related matters and disputes. In a number of countries

Something went wrong...