Oct 18, 2017 13:42
6 yrs ago
52 viewers *
Spanish term
incumbencias profesionales de títulos y equivalencias de estudios
Spanish to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hola a todos: la frase en cuestión aparece en un sello debajo de una firma en un certificado analítico de Argentina.
El sello completo dice así: "XX, Jefa de Departamento. Departamento Legalización, Homologación, Competencia Docente e *Incumbencias profesionales de Títulos y Equivalencias de Estudios*". (Sí, todo eso en un solo sello!)
Busqué en el glosario y figura "incumbencias profesionales" como "professional scope" pero no estoy muy segura de cómo resolver la frase completa.
Muchas gracias desde ya
El sello completo dice así: "XX, Jefa de Departamento. Departamento Legalización, Homologación, Competencia Docente e *Incumbencias profesionales de Títulos y Equivalencias de Estudios*". (Sí, todo eso en un solo sello!)
Busqué en el glosario y figura "incumbencias profesionales" como "professional scope" pero no estoy muy segura de cómo resolver la frase completa.
Muchas gracias desde ya
Proposed translations
(English)
3 +1 | [See below.] | Robert Forstag |
4 | Teachers' competence and Professional scope of Degrees of Studies and their equivalences | Monserrat Calzada |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
[See below.]
XX, Jefa de Departamento. Departamento Legalización, Homologación, Competencia Docente e *Incumbencias profesionales de Títulos y Equivalencias de Estudios*"
=
XX, Director, Department of Verification of Degrees and Academic and Teaching Credentials
***
The position and department titles here seem ridiculously wordy and redundant. My suggested translation seems to capture what is involved with minimal awkwardness.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-10-18 14:07:30 GMT)
--------------------------------------------------
Or, to be more comprehensive:
XX, Director, Department of Degree Homologation/Verification and Academic and Teaching Credentials
Given the awkwardness of the Spanish, there is no way of avoiding at least some awkwardness in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-18 16:30:53 GMT)
--------------------------------------------------
Upon further reflection:
Director, Department of Homologation and Verification [of Academic Degrees and Teaching Credentials]
The bracketed text can, I think, be safely dispensed with.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias!"
522 days
Spanish term (edited):
competencia docente e incumbencias profesionales de títulos y equivalencias de estudios
Teachers' competence and Professional scope of Degrees of Studies and their equivalences
I would translate it as "HHead of the Office of Authentication, Evaluation, Teachers’ competence and Professional scope of Degrees of Studies and their equivalences of the General Council of Education"
Something went wrong...