https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-pharmaceuticals/6949793-infinite-occlusion.html
Apr 9, 2021 07:48
3 yrs ago
18 viewers *
English term

infinite occlusion

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals клинические исследования
Уважаемые переводчики, помогите перевести название лекарственной формы infinite occlusion. Встречается в таком контексте: 0.5 g infinite occlusion (в таблице)

Спасибо
Change log

Apr 10, 2021 12:08: Natalie changed "Removed from KOG" from "infinite occlusion > Окклюзионная экспозиция в условиях непрерывного дозирования (или многократного введения дозы) by <a href="/profile/1497785">nataliy</a>" to "Reason: err"

Discussion

Irina Panteleeva Apr 12, 2021:
Я бы отредактировала, но здесь насколько я поняла, такая возможность отсутствует. "Окклюзионная экспозиция" родилась из фразы авторов документа "При местном применении возможно появление видимых изменений, величина которых зависит от трех факторов концентрации ДМСО, общей дозы (однократная или многократная аппликация) и метода экспозиции (окклюзивная или открытая)". Т.е. методами экспозиции могут быть окклюзивная экспозиция и открытая экспозиция. Мне самой большее нравится Ваш вариант - аппликация. Но не могу согласится, что мой перевод ошибочный, я же не ввожу в заблуждение и не искажаю смысл сказанного. Это один из возможных вариантов.
Natalie Apr 12, 2021:
Ирина, нет ни термина "окклюзионная экспозиция", ни "окклюзивная экспозиция". Экспозиция в фармацевтике - это произведение дозы на время ее воздействия, а под "окклюзивным" или "окклюзионным" понимается метод аппликации. Я понимаю, что вы имели в виду, но ваше предложение необходимо переформулировать, например, вот так: "непрерывное дозирование при применении методики окклюзивной аппликации"
Irina Panteleeva Apr 12, 2021:
На странице 73 документа, на который представлена ссылка, этот термин употребляется, только вместо окклюзионный (метод экспозиции) употребляется окклюзивный. Я это исправила, т.к. в мед. словаре, употребляется термин окклюзионная повязка. Т.е. по тексту я бы перевела как окклюзионная экспозиция 0,5 г вещества в условиях непрерывного дозирования". Можно и на повязку заменить, но, мне кажется, использование термина "экспозиция" не искажает смысл, а наоборот, делает термин более научным.
Natalie Apr 12, 2021:
Ошибка в том, что нет такого термина - "окклюзионная экспозиция", есть "экспозиция" и есть "окклюзионная повязка".
Irina Panteleeva Apr 10, 2021:
Если можно, то хотелось бы уточнить в чем ошибка? Допускаю, что можно сказать и по-другому. В переводе имелась ввиду экспозиция как метод воздействия фактора на организм, т.е. в данном случае это вещество + окклюзионная повязка. Вариант употребления: https://docplayer.ru/70174003-Fiziko-himicheskie-osnovy-usil...
Natalie Apr 10, 2021:
Только "окклюзионная экспозиция" здесь совершенно ни при чем (выражение встречается единственный раз в сети в мануале стоматологической рентгеновской установки).
Kseniia Abramenko Apr 9, 2021:
Поискала еще. Думаю, тут речь об испытаниях трансдермальной терапевтическая системы, и "infinite dose" и "occlusion" это две характеристики эксперимента.
Natalie Apr 9, 2021:
Спасибо за дополнительную информацию. Надо будет поискать и почитать. В любом случае нельзя перевести "infinite occlusion" как "полный вакуум" (который разве что в космосе возможен, да и то вряд ли), тем более, если указано "0.5 g".
nataliy (asker) Apr 9, 2021:
да
Kseniia Abramenko Apr 9, 2021:
Похоже, что речь о тканевом микродиализе.
nataliy (asker) Apr 9, 2021:
Это такая табличка: Pharmackinetic Study 3: This study was conducted to evaluate the dermal permeability of cetirizine by in vivo dermal microdialysis method following topical application of 2 different prototypes in male Wistar rats. Один из столбцов называется: Dose of Formulation, а в нем указано 0.5 g infinite occlusion. Больше этот термин нигде не упоминается. Да, это не лек.форма, может нанесение под повязку?
Natalie Apr 9, 2021:
Нет такой лекарственной формы. Это скорее похоже на результат действия чего-то в дозе 0.5 грамма. А о чем вообще речь?

Proposed translations

18 hrs
Selected

Окклюзионная экспозиция в условиях непрерывного дозирования (или многократного введения дозы)

По-видимому, здесь речь идет об одном из режимов дозирования (infinite dose), используемом для получения постоянной скорости всасывания в фармакокинетических исследованиях.
https://www.researchgate.net/publication/316733922_Finite_an...
Note from asker:
спасибо за помощь, пожалуй, этот вариант наиболее точный
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

см.

Вот здесь - https://ctajournal.biomedcentral.com/articles/10.1186/s13601... - очень подробно и с картинками описана процедура микродиализа
А вот здесь - http://tinyurl.com/2dtzja52 - описание исследований, похожих на те, которые описаны в вашем тексте.

На основании вашего доп. контекста я полагаю, что "0.5 g infinite occlusion" относится к "topical application of 2 different prototypes" - т.е. некие описанные в исследовании прототипы наносили на кожу крыс линии Wistar и затем методом микродиализа замеряли проникновение цетиризина через кожу. Судя по всему, при нанесении 0,5 г этих веществ наблюдалась непроницаемость кожи при экстраполяции времени на бесконечность (на кривой AUC).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-04-09 18:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ну я же в принципе все написала:
окклюзия при экстраполяции времени на бесконечность
(или "непроницаемость" вместо "окклюзии")
Note from asker:
да, действительно, весьма похоже на те, которые у меня, но все же, как правильно перевести этот термин infinite occlusion?
да, прошу прощения, он такой длинноватый получился, что я его упустила
Something went wrong...