Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
grade
German translation:
Grad / Empfehlungsgrad
Added to glossary by
Harald Moelzer (medical-translator)
Nov 11, 2020 10:09
3 yrs ago
31 viewers *
English term
grade
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
KONTEXT:
Marketing-Umfrage unter Ärzten, die Patienten mit Nierenzellkarzinom haben.
Speziell geht es um TKIs (Tyrosinkinase-Inhibitoren) versus IO combination products (immunonkologische Kombinationen) versus andere Kombinationen.
TEXT =
Finally do any of these other criteria impact on your selection of treatment between TKIs / IO combination products / other combinations?
* Personal experience of a product/combination? Either positive or negative?
* Guidelines, and if so which ones? Hospital / local / national / international?
- Some guidelines may grade products at different levels
- Do such guidelines influence your decision? If so, are you more likely to only select a combination that is listed at a higher level/grade?
- Or is it a positive that a product is listed at all regardless of level/grade? Or is it negative if not listed?
- GERMANY ONLY: How important is it whether you have a ****grade A versus a grade B**** rating for example?
Zur Erläuterung: other criteria sind z. B. experience und guidlines
Zuvor wurde nach patientenbezogenen Faktoren/Kriterien und krankeitsbezobenen Faktoren/Kriterien gefragt.
Die Begriffe guideline, grade, level werden im Dokument nicht näher definiert und kommen nur hier vor.
Gibt es speziell für Deutschland eine Klassifikation von Arzneimitteln nach (Bewertungs-)Graden?
Erstaunlicherweise gibt es in Kudoz und Proz-Glossaries im Feld Medizin nur 4 Eintäge für grade, die das aber entweder nur auf Schweregrad oder nur ganz allgemein (mit Stufe) übersetzen.
Marketing-Umfrage unter Ärzten, die Patienten mit Nierenzellkarzinom haben.
Speziell geht es um TKIs (Tyrosinkinase-Inhibitoren) versus IO combination products (immunonkologische Kombinationen) versus andere Kombinationen.
TEXT =
Finally do any of these other criteria impact on your selection of treatment between TKIs / IO combination products / other combinations?
* Personal experience of a product/combination? Either positive or negative?
* Guidelines, and if so which ones? Hospital / local / national / international?
- Some guidelines may grade products at different levels
- Do such guidelines influence your decision? If so, are you more likely to only select a combination that is listed at a higher level/grade?
- Or is it a positive that a product is listed at all regardless of level/grade? Or is it negative if not listed?
- GERMANY ONLY: How important is it whether you have a ****grade A versus a grade B**** rating for example?
Zur Erläuterung: other criteria sind z. B. experience und guidlines
Zuvor wurde nach patientenbezogenen Faktoren/Kriterien und krankeitsbezobenen Faktoren/Kriterien gefragt.
Die Begriffe guideline, grade, level werden im Dokument nicht näher definiert und kommen nur hier vor.
Gibt es speziell für Deutschland eine Klassifikation von Arzneimitteln nach (Bewertungs-)Graden?
Erstaunlicherweise gibt es in Kudoz und Proz-Glossaries im Feld Medizin nur 4 Eintäge für grade, die das aber entweder nur auf Schweregrad oder nur ganz allgemein (mit Stufe) übersetzen.
Proposed translations
(German)
4 +4 | Grad | Harald Moelzer (medical-translator) |
Change log
Nov 13, 2020 11:59: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/117834">Dr. Georg Schweigart's</a> old entry - "grade"" to ""Grad [hier: Empfehlungsgrad]""
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
Grad
... das bezieht sich auf den "Empfehlungsgrad" in den Leitlinien, der nach A, B und 0 unterschieden wird - siehe z. B. hier:
"AWMF-Regelwerk Leitlinien: Graduierung der Empfehlungen"
https://www.awmf.org/leitlinien/awmf-regelwerk/ll-entwicklun...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Das hat mir echt geholfen."
Something went wrong...