https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/human-resources/6675607-to-have-a-high-level-of-trust-with.html
Jun 17, 2019 13:36
4 yrs ago
1 viewer *
English term

to have a high level of trust with

English to German Social Sciences Human Resources Coaching von Führungskräften
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich übersetze Texte zum Coaching von Führungskräften (USA).
Da gibt es eine Reihe von Aussagen zur Selbsteinschätzung, denen die „Coachingopfer“ zustimmen oder nicht zustimmen können.

Wie versteht ihr die Aussage:
I have a high level of trust with my coworkers.

Ich genieße großes Vertrauen unter meinen Mitarbeitern
oder
Ich habe großes Vertrauen in meine Mitarbeiter
?
Ich könnte euch andere Beispiele nennen, aber das würde nicht viel helfen, weil die Fragen bunt durcheinander gewürfelt sind. Beispiele:
I have a clear understanding of my core values.
I surround myself with people I can depend on.

Vielen Dank für eure Unterstützung!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Jun 18, 2019:
Vielen Dank, Rolf, für den Hinweis! Der AT-Ausdruck ist hier "self-rating". Das hatte ich erst mit Selbsteinstufung übersetzt, weil es um Punkte geht, die man sich selbst gibt oder von seinem Umfeld erhält. Das wurde durch die "SMEs" (subject-matter experts) geändert in "Selbsteinschätzung". Die SMEs sind angeblich muttersprachliche Coachs und die wiederum müssen einen Abschluss in Psychologie haben.
Rolf Keller Jun 18, 2019:
@Daniel Beim Lehrgang für Versicherungsvertreter redet man von Eigenbild, Fremdbild und vermutetem Fremdbild. Du hast "Selbsteinschätzung" gesagt, das kann NUR Eigenbild oder aber Eigenbild UND vermutetes Fremdbild meinen. Je nachdem ändert sich die Bedeutung der Frage.
Daniel Gebauer (asker) Jun 18, 2019:
Vielen Dank Birgit Coworkers sind hier Mitarbeiter, auch in informellen Arbeitsgruppen, Projektgruppen. Zu unterscheiden von "direct reports" (unterstellte Mitarbeiter), "colleagues" (allgemein Firmenkollegen oben, unten, rechts, links), "peers" (andere Führungskräfte auf derselben Ebene) und "managers" (Vorgesetzte der FK). Ach ja, dann gibt es noch "team members" und "members of my team".
Birgit Gläser Jun 17, 2019:
ich glaube es spielt auf Gegenseitigkeit an Der Text scheint nicht von einem Dilettanten zu stammen und im Englischen würde es eher heißen my coworkers have a high level of trust in me oder eben I have a high level of trust in my coworkers... für mich ist das with eher ein Indikator für gegenseitiges Vertrauen...
Für mich stellt sich auch die Frage ob es Mitarbeiter oder Kollegen sind. Mitarbeiter ist oft auch ein Synonym für Untergebene, zumindest in Organisationsstrukturen... Wenn jemand Vertrauen in seine Mitarbeiter hat, ist das für mich die Aussage eines Managers über sein Team, keines Coworkers (= peer).
Wolfram Weinberg, PhD Jun 17, 2019:
I agree to NOT agree to "Ich habe großes Vertrauen in meine Mitarbeiter"
Renate Radziwill-Rall Jun 17, 2019:
I do not agree "Ich habe großes Vertrauen in meine Mitarbeiter"
Daniel Gebauer (asker) Jun 17, 2019:
Danke Thomas, Umso besser!
Thomas Pfann Jun 17, 2019:
Mit Ulrike Würde sagen, A ist die einzig mögliche Interpretation.

you have trust in someone = you trust someone
you have trust with someone = someone trusts you

Wenn etwas anderes gemeint wäre, dann hätte es der Autor anders formuliert. So wie es formuliert ist, ist es eindeutig.
Daniel Gebauer (asker) Jun 17, 2019:
Danke Ulrike! Verstehe ich auch eher so.
Ulrike MacKay Jun 17, 2019:
Verstehe darunter deine Version A: Ich genieße großes Vertrauen unter/bei meinen Mitarbeitern/Kollegen (B müßte m.E. "trust in" heißen)

Proposed translations

+4
1 hr
English term (edited): I have a high level of trust with my coworkers
Selected

Ich arbeite vertrauensvoll mit meinen Kolleg(inn)en zusammen

So könnte man das sicher auch ausdrücken.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-17 15:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Es stellt sich die Frage nach dem Bedeutungsfokus:

Ich habe ein vertrauensvolles Verhältnis zu meinen Mitarbeitern/Mitarbeitenden.
oder
Meine Mitarbeiter/Mitarbeitenden setzen großes Vertrauen in mich.
Note from asker:
Danke, Steffen! "Coworkers" ist vorgegeben als "Mitarbeiter" oder "Mitarbeitende"
und zwar abwechselnd ;-)
Peer comment(s):

neutral Thomas Pfann : Das betont das gegenseitige Vertrauen und ändert damit m.E. die Aussage des Satzes. Normalerweise hab ich nichts gegen freie Übersetzungen und Interpretationen, aber in diesem Kontext kann es schon ein feiner, aber wichtiger Unterschied sein.
6 mins
Ja, ist ein guter Einwand, wobei ich mir noch nicht sicher über den Bedeutungsfokus bin (s. o.).
agree Wolfram Weinberg, PhD : ich finde das eine elegante Erledigung des Entweder *Vertrauen in* Oder *Vertrauen unter* in der ursprünglichen Frage
16 mins
agree Birgit Gläser
1 hr
agree Sascha Coridun
2 hrs
agree Michael Confais (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Steffen!"
23 mins
English term (edited): to have a high level of trust with my coworkers

habe ein hohes Mass an Vertrauen von Seiten meiner Mitarbeiter

m.E. is *trusted with* als *anvertrauen* zu verstehen

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-06-17 14:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

aber Deine Frage ist: *Wie versteht ihr die Aussage:*
Note from asker:
Danke Wolfram! Ich finde es etwas gestelzt. Meine Anweisung lautet: Ensure that translations are not literal and do not sound technical.
Peer comment(s):

neutral Birgit Gläser : ich glaube eher, dass er seinen Kollegen vertraut, aber falls es anders herum sein sollte, heißt das auf Deutsch immer noch "ich genieße ein hohes Maß an Vertrauen von Seiten meiner Mitarbeiter" aktiv ist Vertrauen haben in, passiv ist Vertrauen genießen
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

have trust with=enjoy trust with

Have/enjoy trust with = Vertrauen bei jemandem genießen/jemandes Vertrauen erlangt/erworben haben

"trust with":
Generating trust was perceived to be derived from organizational values, demonstrative behaviours, characteristics, and competencies. According to the participants, the creation of trust with external publics starts with the organization having a foundation of values and/or code of conduct.
[~Vertrauen bei der Öffentlichkeit aufbauen]
Participants spoke of the experience people have with the front-line staff as having a significant impact on creating trust with the organization; these front-line staff include people in sales, marketing, communications, customer service, and account management.
[~Vertrauen in die Organisation schaffen]
Providing valuable information to journalists improves trust with the media for some participants.
[~Vertrauen in die Medien verbessern]
Another example of a trust building activity is recommending other organizations. For example, one participant recounted a story of fixing a problem for a customer and then recommending a competitor. The goal was to do the right thing for the client. This activity engendered trust with the client.
[~Vertrauen des Kunden gewinnen]
https://www.cjc-online.ca/index.php/journal/article/view/307...
Note from asker:
Vielen Dank, Johanna!
Something went wrong...