Jun 17, 2019 13:36
4 yrs ago
1 viewer *
English term
to have a high level of trust with
English to German
Social Sciences
Human Resources
Coaching von Führungskräften
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich übersetze Texte zum Coaching von Führungskräften (USA).
Da gibt es eine Reihe von Aussagen zur Selbsteinschätzung, denen die „Coachingopfer“ zustimmen oder nicht zustimmen können.
Wie versteht ihr die Aussage:
I have a high level of trust with my coworkers.
Ich genieße großes Vertrauen unter meinen Mitarbeitern
oder
Ich habe großes Vertrauen in meine Mitarbeiter
?
Ich könnte euch andere Beispiele nennen, aber das würde nicht viel helfen, weil die Fragen bunt durcheinander gewürfelt sind. Beispiele:
I have a clear understanding of my core values.
I surround myself with people I can depend on.
Vielen Dank für eure Unterstützung!
ich übersetze Texte zum Coaching von Führungskräften (USA).
Da gibt es eine Reihe von Aussagen zur Selbsteinschätzung, denen die „Coachingopfer“ zustimmen oder nicht zustimmen können.
Wie versteht ihr die Aussage:
I have a high level of trust with my coworkers.
Ich genieße großes Vertrauen unter meinen Mitarbeitern
oder
Ich habe großes Vertrauen in meine Mitarbeiter
?
Ich könnte euch andere Beispiele nennen, aber das würde nicht viel helfen, weil die Fragen bunt durcheinander gewürfelt sind. Beispiele:
I have a clear understanding of my core values.
I surround myself with people I can depend on.
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
3 +4 | Ich arbeite vertrauensvoll mit meinen Kolleg(inn)en zusammen | Steffen Walter |
3 | habe ein hohes Mass an Vertrauen von Seiten meiner Mitarbeiter | Wolfram Weinberg, PhD |
Proposed translations
+4
1 hr
English term (edited):
I have a high level of trust with my coworkers
Selected
Ich arbeite vertrauensvoll mit meinen Kolleg(inn)en zusammen
So könnte man das sicher auch ausdrücken.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-17 15:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
Es stellt sich die Frage nach dem Bedeutungsfokus:
Ich habe ein vertrauensvolles Verhältnis zu meinen Mitarbeitern/Mitarbeitenden.
oder
Meine Mitarbeiter/Mitarbeitenden setzen großes Vertrauen in mich.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-17 15:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
Es stellt sich die Frage nach dem Bedeutungsfokus:
Ich habe ein vertrauensvolles Verhältnis zu meinen Mitarbeitern/Mitarbeitenden.
oder
Meine Mitarbeiter/Mitarbeitenden setzen großes Vertrauen in mich.
Note from asker:
Danke, Steffen! "Coworkers" ist vorgegeben als "Mitarbeiter" oder "Mitarbeitende" |
und zwar abwechselnd ;-) |
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Pfann
: Das betont das gegenseitige Vertrauen und ändert damit m.E. die Aussage des Satzes. Normalerweise hab ich nichts gegen freie Übersetzungen und Interpretationen, aber in diesem Kontext kann es schon ein feiner, aber wichtiger Unterschied sein.
6 mins
|
Ja, ist ein guter Einwand, wobei ich mir noch nicht sicher über den Bedeutungsfokus bin (s. o.).
|
|
agree |
Wolfram Weinberg, PhD
: ich finde das eine elegante Erledigung des Entweder *Vertrauen in* Oder *Vertrauen unter* in der ursprünglichen Frage
16 mins
|
agree |
Birgit Gläser
1 hr
|
agree |
Sascha Coridun
2 hrs
|
agree |
Michael Confais (X)
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Steffen!"
23 mins
English term (edited):
to have a high level of trust with my coworkers
habe ein hohes Mass an Vertrauen von Seiten meiner Mitarbeiter
m.E. is *trusted with* als *anvertrauen* zu verstehen
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-06-17 14:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
aber Deine Frage ist: *Wie versteht ihr die Aussage:*
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-06-17 14:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
aber Deine Frage ist: *Wie versteht ihr die Aussage:*
Note from asker:
Danke Wolfram! Ich finde es etwas gestelzt. Meine Anweisung lautet: Ensure that translations are not literal and do not sound technical. |
Peer comment(s):
neutral |
Birgit Gläser
: ich glaube eher, dass er seinen Kollegen vertraut, aber falls es anders herum sein sollte, heißt das auf Deutsch immer noch "ich genieße ein hohes Maß an Vertrauen von Seiten meiner Mitarbeiter" aktiv ist Vertrauen haben in, passiv ist Vertrauen genießen
2 hrs
|
Reference comments
11 hrs
Reference:
have trust with=enjoy trust with
Have/enjoy trust with = Vertrauen bei jemandem genießen/jemandes Vertrauen erlangt/erworben haben
"trust with":
Generating trust was perceived to be derived from organizational values, demonstrative behaviours, characteristics, and competencies. According to the participants, the creation of trust with external publics starts with the organization having a foundation of values and/or code of conduct.
[~Vertrauen bei der Öffentlichkeit aufbauen]
Participants spoke of the experience people have with the front-line staff as having a significant impact on creating trust with the organization; these front-line staff include people in sales, marketing, communications, customer service, and account management.
[~Vertrauen in die Organisation schaffen]
Providing valuable information to journalists improves trust with the media for some participants.
[~Vertrauen in die Medien verbessern]
Another example of a trust building activity is recommending other organizations. For example, one participant recounted a story of fixing a problem for a customer and then recommending a competitor. The goal was to do the right thing for the client. This activity engendered trust with the client.
[~Vertrauen des Kunden gewinnen]
https://www.cjc-online.ca/index.php/journal/article/view/307...
"trust with":
Generating trust was perceived to be derived from organizational values, demonstrative behaviours, characteristics, and competencies. According to the participants, the creation of trust with external publics starts with the organization having a foundation of values and/or code of conduct.
[~Vertrauen bei der Öffentlichkeit aufbauen]
Participants spoke of the experience people have with the front-line staff as having a significant impact on creating trust with the organization; these front-line staff include people in sales, marketing, communications, customer service, and account management.
[~Vertrauen in die Organisation schaffen]
Providing valuable information to journalists improves trust with the media for some participants.
[~Vertrauen in die Medien verbessern]
Another example of a trust building activity is recommending other organizations. For example, one participant recounted a story of fixing a problem for a customer and then recommending a competitor. The goal was to do the right thing for the client. This activity engendered trust with the client.
[~Vertrauen des Kunden gewinnen]
https://www.cjc-online.ca/index.php/journal/article/view/307...
Note from asker:
Vielen Dank, Johanna! |
Discussion
Für mich stellt sich auch die Frage ob es Mitarbeiter oder Kollegen sind. Mitarbeiter ist oft auch ein Synonym für Untergebene, zumindest in Organisationsstrukturen... Wenn jemand Vertrauen in seine Mitarbeiter hat, ist das für mich die Aussage eines Managers über sein Team, keines Coworkers (= peer).
you have trust in someone = you trust someone
you have trust with someone = someone trusts you
Wenn etwas anderes gemeint wäre, dann hätte es der Autor anders formuliert. So wie es formuliert ist, ist es eindeutig.