https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/general-conversation-greetings-letters/6811175-protagonist.html

Glossary entry

English term or phrase:

protagonist

French translation:

Actrice / investie

Added to glossary by Philippe ROUSSEAU
May 2, 2020 20:24
4 yrs ago
35 viewers *
English term

Protagonist

English to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Cet extrait est tiré d'une lettre de la mère à sa fille :
"It must be busy for you, but I wish you live a life in which you are the "protagonist", devoted to your husband, wise to your children and diligent with your own work"

Le dictionnaire est un peu sec avec ce mot, puisqu'il le traduit simplement par "Protagoniste". Ce mot s'accommode mal de ce contexte.

En regardant dans les dictionnaires anglais, j'ai trouvé qu'il signifiait un personnage de premier-plan dans tous les secteurs de sa vie. Seulement, plus loin, on peut lire "dévouée" (ou fidèle) à son mari.

Quel mot vous semblerait le mieux traduire "protagonist" dans cette phrase ?

Je vous remercie par avance
Change log

May 3, 2020 11:05: Philippe ROUSSEAU changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "fra"

May 4, 2020 18:58: Philippe ROUSSEAU changed "Restriction (Native Lang)" from "fra" to "none"

May 5, 2020 19:57: Philippe ROUSSEAU Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Barbara Carrara, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Philippe ROUSSEAU (asker) May 5, 2020:
Correction de "coquille": actrice de ta propre vie" me paraît être ici une traduction appropriée. Désolé !

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Actrice / investie

Je pense que le texte source est effectivement un peu contradictoire. donc je pense qu'on peut assumer cette contradiction dans la traduction avec quelque chose comme " je voudrais que tu sois actrice de ta vie". si vous préférez effacer cette contradiction on pourrait opter pour "que tu sois investie dans ta vie", qui collerait mieux avec la notion de fidélité qui vient plus loin.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I interpret this here as being a lot more than merely 'playing a part' or 'being a player' in your own life — surely this is much more about being in charge of your own life?
10 hrs
Thank you Tony! I wholeheartedly agree with you, hence my proposal, to me, "être acteur de sa vie" has a strong meaning in French. Probably one of the best way to articulate responsibility.
agree Françoise Vogel : pourquoi pas actrice, en effet ?
23 hrs
agree Marcombes (X) : actrice
2 days 13 hrs
agree Maïté Mendiondo-George : actrice principale dans ce cas
18 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""actrice de ta propre vie" me paraît est ici une traduction appropriée. Merci beaucoup, Alcime ! Merci à tous pour votre belle participation ! "
-1
23 mins

la première interlocutrice

ou : la coéquipière parfaite
Peer comment(s):

disagree Alcime Steiger : "Protagonist" renvoie à sa vie EN GÉNÉRAL. "Première interlocutrice" irait éventuellement pour le mari et les enfants mais difficilement pour le travail, "coéquipière parfaite" pourrait aller pour le travail et le mari, mais difficilement pour les enfants
41 mins
Something went wrong...
+1
10 hrs
English term (edited): you are the protagonist

tu joues le premier rôle

I think the sense here is definitely that of 'playing the lead in your own life' — being proactive, not being a doormat, taking charge of your own life, etc. Note in particular that it is 'the protagonist', rather than 'a' (which in any case is slightly silly, since normally one expects to have only ONE protagonist in a given situation)
I think the mother is enjoining her daughter to dedicate herself wholeheartedly to playing the role she has as a mother, wife, and worker of some kind, and not just be one of those people 'to whom life happens'.
Peer comment(s):

agree Germaine : ça me semble plus fort, en effet.
17 days
Merci, Germaine !
Something went wrong...
+2
12 hrs

protagoniste de ta propre vie

Je garderai le terme tel quel. Ceci a un sens, pas besoin d'aller chercher midi a quatorze heure..

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-05-03 09:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/être prot...

travailler et de collaborer, de remplacer et d'être remplacé, d'être protagoniste et de donner sa propre contribution, même en se tenant en retrait.
Example sentence:

Protagonistes de notre propre vie «la tâche d'être artisan de sa propre vie est confiée à tout homme : en un certain sens, il doit en faire une œuvre d'art, un chef-d'œuvre »

Je me déclare responsable et protagoniste de ma propre vie

Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
15 hrs
neutral Germaine : Oui, sauf que la connotation courante est celle de personnages principaux d'une intrigue/d'une pièce de théâtre/etc. Je n'entends pas une mère dire ça à sa fille. À moins qu'elle soit elle-même du milieu, naturellement.
17 days
agree Maïté Mendiondo-George : un peu lourd ou protagoniste tout court avec "demeure protagoniste" experession employée en psy
18 days
Something went wrong...
15 hrs

la pièce maîtresse

La maman lui souhaite ici de mener une vie où c'est elle la pierre angulaire, une vie où c'est elle qui tient les rênes... Autrement dit, elle n'est pas qu'une subordonnée, un personnage de second rôle, une figurante...

Quant à "devoted", il n'y a aucune contradiction là-dedans. Ce n'est pas parce qu'une femme est dévouée (à son mari et ses enfants) que son rôle est accessoire/secondaire/négligeable. C'est même le contraire, car c'est cette dévotion qui fait son importance, qui fait d'elle le socle de la maison, la référence... Par ailleurs, il est des femmes très dévouées qui prennent les décisions les plus importantes quant au ménage...
Something went wrong...
17 hrs

protagoniste

Je garderais le terme tel quel, une vie dans laquelle tu joues le rôle de protagoniste.
Example sentence:

[...] transparence et pour que l'Union européenne joue un rôle essentiel, un rôle de protagoniste dirais-je, dans le processus de désarmement mondial et également [...]

Peer comment(s):

neutral Germaine : par définition, le "protagoniste" joue un premier rôle ou un rôle de premier plan. Il ne joue pas le rôle de celui qui joue le rôle... Il est le protagoniste.
17 days
Something went wrong...
+1
20 hrs

dont tu tiens les rênes


ou dont tu détermines les orientations/ un peu long mais me semble être le sens

Peer comment(s):

agree Germaine : mais j'irais au moins lourd : "J'espère que tu tiens les rênes de ta vie."
17 days
Something went wrong...