https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-english/law-general/6358364-%D9%85%D9%86%D8%B9%D8%A7%D9%8B-%D9%84%D9%84%D8%A5%D8%B7%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%83%D8%B1%D8%A7%D8%B1.html
Jul 9, 2017 10:38
6 yrs ago
50 viewers *
Arabic term

منعاً للإطالة والتكرار

Arabic to English Law/Patents Law (general) Court
English translation of (منعاً للإطالة والتكرار)


Context:

ومذكرتها المقدمة بالتعقيب على تقرير لجنة الخبراء المقدمة بجلسة 20/6/2017 وتحيل إليهم جميعاً منعاً للإطالة والتكرار وتلتمس اعتبارهم جزءاً لا يتجزأ من هذه المذكرة ومكملاً لها.
Change log

Jul 13, 2017 17:32: Lamis Maalouf changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

in order to avoid repetition and for the sake of brevity

in order to avoid repetition and for the sake of brevity
Peer comment(s):

agree mona elshazly
47 mins
Thanks
agree MAHA HUSAINI
4 hrs
Thanks
agree Ahmed Shoieb
19 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
33 mins

in order to be concise and to avoid redundancy

to be concise and to avoid redundancy
Something went wrong...
+1
41 mins

with a view to avoid further redundancy

with a view to avoid further redundancy
Peer comment(s):

agree Mohammed Majeed : Arabic has a tendency to repeat nouns and adjectives
2 hrs
Something went wrong...
4 days

to avoid prolongation and and repetition

00000000000000000
Something went wrong...