https://www.proz.com/kudoz/turkish-to-english/general-conversation-greetings-letters/6780989-bir-de.html

Glossary entry

Turkish term or phrase:

Bir de

English translation:

for a change

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-03-14 16:54:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 11, 2020 13:29
4 yrs ago
36 viewers *
Turkish term

Bir de

Turkish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Edebiyat
XXX'in EŞSİZ GÜZELLİĞİNE BİR DE XXX köprüsünden BAKIN

also tam karşılamıyor gibi.
Tşklr

Proposed translations

9 mins
Selected

for a change

Çok farklı şekillerde de söylenebilir tabii ama bu da bir alternatif. Reklam, broşür gibi bir içerik galiba. Öyle durumlarda da uygun olabilir.

... for a change!



--------------------------------------------------
Note added at 12 dakika (2020-03-11 13:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada, bu bir kalıp tabii, kelime anlamıyla düşünmemek lazım.

Her zamankinden farklı olarak, bir kez de, bir de, gibi anlamlarda yaygın olarak kullanımı mevcut.



--------------------------------------------------
Note added at 15 dakika (2020-03-11 13:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/for-a...

https://tinyurl.com/wnqf4h9

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2020-03-11 16:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ben teşekkür ederim :)
Note from asker:
Bağlama en yakını sizin yanıtınız, ancak serbest çeviri istendiğinden ve bu ekstra ifade yaptığım çeviriyi güzelleştirmediğinden hiç eklememeyi yeğledim. Teşekkürler, Aziz
Peer comment(s):

disagree Mert Dirice : 'do this or that for a change' çok gündelik bir anlamda söylenir, böyle okuyucuya davetkar yaklaşan reklamımsı bir bağlama uygun değil
2 days 22 hrs
Ben de tam olarak reklamımsı bir bağlam olduğu için bunu önerdim. Bence gayet uygun.
agree Salih YILDIRIM : "What about" da uygun olabilir bu içerikte!
7 days
Teşekkürler Salih Bey.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler...Bağlama en yakını... diğer yanılar için de teşekkürler"
18 mins

once more

"Once more" ya da "once again" uygun olabilir. Ben bunlardan birini kullanırdım.
Özgür Bey'in belirttiği gibi çok farklı şekillerde ifade edilebilir. Yalnızca öneri niteliğinde cevap verdiğim için confidence level'ı 3 olarak belirtiyorum.
Something went wrong...
1 hr

“Also” bence uygun

Aziz bey bence “also” kullanabilirsiniz.

One should also look at the xxx’s unmatched beauty from the yyy bridge.

Burada diger tavsiyeler uygun olmaz:
1- once more: bir kez daha anlaminda yani bir tekrardan bahsediyor. Burada tekrar yok yerine baska bir bakis acisi tavsiye ediliyor.
2- for a change: bir degisilik amaci ile “contrary to how things usually happen or in order to introduce variety.” Eger ilgili metinde koprunun baska gorunumu vs tarifi varsa kiyaslama amaci ile bu tabir kullanilabilir.
Peer comment(s):

neutral Özgür Salman : "For a change"i kelime anlamıyla düşünmemek gerektiği notunu o yüzden yazmıştım aslında. İlla "değişiklik olsun diye" gibi bir anlamda değil de mesela "Bir de şöyle deneyelim" gibi anlamlarda yaygın kullanımı var. Zaten "bir de" derken bu kastediliyor.
4 mins
neutral Selçuk Dilşen : "Bir de" demek zaten tekrarı içeriyor. Tekrar bakılıyor ama başka bir yerden.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
1 hr

as well as

In the sample "as well as" meaning "also" seems to work best as a translation
Example sentence:

Look at this as well as that

Something went wrong...
-2
5 hrs

additionally/beside of

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-03-11 19:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Aziz Bey, ayrıca

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-03-11 19:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

"moreover da olabilir!
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Did you mean "besides"? "beside of"is not English.
18 hrs
take off your blinders!
disagree Mert Dirice : Unrelated in this context
2 days 17 hrs
really!
Something went wrong...
-1
21 hrs

and also from the point of

"bir de ... açısından bakın" anlamında
Peer comment(s):

disagree Mert Dirice : Source appears to be marketing and the intended meaning seems to be inviting the reader to experience something new (i.e. the view from said bridge) so this isn't suitable
2 days 1 hr
Something went wrong...
-1
2 days 22 hrs

Experience

Bu bir çeşit marketing copy olduğu için 'bir de' ye takılmamak/odaklanmamak lazım. Bu tarz metinlerde cümlenin her öğesi hedef metne taşınmak zorunda değil, önemli olan tek şey anlamı karşıya taşıyabilmek. Buradaki anlamsa 'daha önce tecrübe etmediğiniz bu manzarayı tecrübe edin' diyerek okuyanı X köprüsünden görülen manzaraya davet etmek. Dolayısıyla, aynı anlamda İngilizce bir cümle yazılsaydı, "Experience the excellent view of ABC from the XYZ bridge." civarında bir cümle olurdu ve görebileceğimiz gibi 'bir de'nin leksikal karşılığı olan hiçbir şey içermezdi. Yeni bir tecrübe oluşunu 'experience' kelimesi karşılardı.

TL;DR
Copywriting/reklam bağlamında direkt karşılık aramak yanlış.
Example sentence:

Experience the excellent view of ABC from the XYZ bridge

Peer comment(s):

disagree Özgür Salman : "Bir de" özellikle vurgulanmışsa vurgulanmak istendiği içindir. "Belki daha önce birçok yerden izlediniz ama bir de..." "Deneyim" kelimesinde bu anlam tek başına mevcut değil./2)Belki ilk kez olacak? "Deneyim", tekrar anlamını vermiyor. Kolay gelsin.
38 mins
Katılmıyorum, 'experience' ile başlayan, İng. metinlerde sıkça gördüğümüz bu tip cümleler bu anlamı karşılıyor. 2) Karşılanan kaçıncı kez manzaraya bakıldığı değil, zaten 'bir de'nin vurguladığı bunun yeni ve özel bir tecrübe olacağı, bunu da karşılıyor.
Something went wrong...