Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kursträger
Turkish translation:
Kurs sağlayıcısı
Added to glossary by
Binnur Tuncel van Pomeren
Aug 7, 2007 13:10
16 yrs ago
German term
Kursträger
German to Turkish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Kurse
Thank you for your help in advance, yardiminiz icin simdiden tesekkürler.
Bu kelime nasil cevrilebilir? Ögrenci???? Bir dersi alan kisi? Derneklerde kurs alan kisilere özel bir isim koyuyor muyduk?
Sevgi ve saygilarimla.
Binnur
Bu kelime nasil cevrilebilir? Ögrenci???? Bir dersi alan kisi? Derneklerde kurs alan kisilere özel bir isim koyuyor muyduk?
Sevgi ve saygilarimla.
Binnur
Proposed translations
(Turkish)
5 +3 | Kurs sağlayıcısı | Kalyoncu |
5 +1 | Kursu destekleyen/taşıyıcı kurum/kişi | Abdulhamit Özbakır |
2 | Kursu açacak kurum veya kuruluş | Leyal |
Proposed translations
+3
18 hrs
Selected
Kurs sağlayıcısı
Die Akademie Überlingen ist ein vom Bundesamt zugelassener Kursträger und verfügt auch über die erforderlichen Formulare.
DQS-zertifiziert nach DIN EN ISO 9001:2000
http://www.akademie-ueberlingen.de/osnabrueck/lehrgang.php?i...
Kurs sağlayıcıları ISO 9001:2000 Kalite Yönetim Sistemi (KYS) gereksinimlerini sağlayabilecek altyapıya sahip olmalıdır.
http://64.233.169.104/search?q=cache:BW5zj0LQEbMJ:www.turkka...
Kursun başında, kurs sağlayıcısı öğrencilere kurs formatı, öğrenci sorumlulukları, öğrencilerin nasıldeğerlendirileceği ve temel değerlendirme çeşitleri hakkında bir bilgi vermelidir
http://64.233.169.104/search?q=cache:sveCgolrETcJ:www.turkka...
[kurs sağlayıcısı]
Kurs sağlayıcısı
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2007-08-08 07:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
[kurs sağlayıcısı]
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=Kurs sağlayıcısı&btn...
DQS-zertifiziert nach DIN EN ISO 9001:2000
http://www.akademie-ueberlingen.de/osnabrueck/lehrgang.php?i...
Kurs sağlayıcıları ISO 9001:2000 Kalite Yönetim Sistemi (KYS) gereksinimlerini sağlayabilecek altyapıya sahip olmalıdır.
http://64.233.169.104/search?q=cache:BW5zj0LQEbMJ:www.turkka...
Kursun başında, kurs sağlayıcısı öğrencilere kurs formatı, öğrenci sorumlulukları, öğrencilerin nasıldeğerlendirileceği ve temel değerlendirme çeşitleri hakkında bir bilgi vermelidir
http://64.233.169.104/search?q=cache:sveCgolrETcJ:www.turkka...
[kurs sağlayıcısı]
Kurs sağlayıcısı
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2007-08-08 07:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
[kurs sağlayıcısı]
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=Kurs sağlayıcısı&btn...
Note from asker:
Cok tesekkürler, kalyoncu. Kulaga, yabanci dilden bire bir cevrilmis gibi gelse de dogru anlasilan. Burada gecen her kelimeyle belli baglamlarda hemfikirim. kurs saglayici ve organizatörü benim icin ayni sey, ayni zamanda kurs sponsoru, Abdulhamit arkadasin aciklamasiyla da paralel. Kisacasi bu saglayici ayni zaman da organize edip finanse edebilecek biri olmali diger DE <> ENG yorumlardan anladigim kadariyla. |
Peer comment(s):
agree |
Tevfik Turan
: Sponsor olmakla kalmıyor, kursun bütün sorumluluğunu üstleniyor. Bu yeni kelimeye alışmamız gerekiyor.
5 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Leyal
: Tevfik beyin yorumuna katılıyorum.
16 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Sabriye Sözen
6 days
|
teşekkür ederim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hepinize katkilari icin cok tesekkür ediyorum. Bu yaniti seciyorum,
Saygilarimla.
Binnur"
+1
21 mins
Kursu destekleyen/taşıyıcı kurum/kişi
-
Note from asker:
tesekkürler abdulhamit. Bu dogrudur. ayni zamanda bir de kurs sponsoru olarak da bir yorum geldi (ENG <> ENG). Onu da kabul ediyorum. |
1 day 10 hrs
Kursu açacak kurum veya kuruluş
Metin izin veriyorsa şöyle bir çözüme de başvurulabilir:
*Kursu açacak kurum veya kuruluş* (kurs açma izni henüz alınmamışsa)
veya:
*Kursu veren kurum veya kuruluş*
*Kursu açacak kurum veya kuruluş* (kurs açma izni henüz alınmamışsa)
veya:
*Kursu veren kurum veya kuruluş*
Discussion