https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/management/574116-to-make-a-difference.html
Nov 18, 2003 18:46
20 yrs ago
8 viewers *
English term

to make a difference

English to German Bus/Financial Management company objectives
In the context od company objectives:

"We trust our employees... to make a difference"

TIA!
Change log

Jan 9, 2007 17:13: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Management"

Discussion

Non-ProZ.com Nov 18, 2003:
"..." steht f�r "to do the right thing" (habe ich es der Klarheit halber weggelassen)

Proposed translations

17 hrs
Selected

...über das übliche Maß hinaus einsetzen

difference bezieht sich auf ein "mehr" an: Anstrengung, Engagement/Einsatzwillen, Einsatzfreude, Kompetenz, Freundlichkeit, Zielfokussierung usw.
Wir setzen Vertrauen in unsere Belegschaft daß sie sich über das übliche Maß hinaus.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für alle Vorschläge!"
8 mins

ein Versuch

Hier zwei Ideen:

"Wir vertrauen in die Kompetenz (und Verlässlichkeit) unserer Angestellten."

"Wir verlassen uns voll auf unsere Mitarbeiter."

Ist zwar etwas frei übersetzt, könnte aber gut passen.
Something went wrong...
+1
12 mins

den Unterschied machen

wir vertrauen unseren Angestellten... den Unterschied zu machen (zwischen uns und anderen Firmen).

Koennte vielleicht passen.
Peer comment(s):

agree verbis
3 hrs
Something went wrong...
+1
18 mins

...um gemeinsam mehr zu erreichen [neue Wege zu gehen/ausgetretene Pfade zu verlassen]

Steht der Satz genauso da ("We trust our employees... to make a difference") oder stehen die "..." für einen weggelassenen Teil?

Man muss hier m.E. weg vom Original, und da sich Unternehmen ja immer etwas auf ihre ach so große Originalität einbilden ("Wir sind anders als der Rest!"), könnten die obigen Varianten passen.
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr
58 mins
Something went wrong...
4 hrs

noch eine Idee

'making a difference' kann auch bedeuten, dass man einen sozialen Anspruch hat, dass man sich sozial engagiert. Oft schwingt da auch mit: 'we care'>> wir kümmern uns um unser Mitmenschen'. Da hier schon mit 'trust' operiert wird, kann man das Ganze vielleicht umdrehen und sagen:
"Unsere Mitarbeiter engagieren sich...das wissen wir einfach."
"Unsere Mitarbeiter denken weiter... davon sind wir überzeugt."

(falls nicht, wie Steffen richtig sagt, die .... andeuten, dass etwas ausgelassen wird!)
Something went wrong...