Nov 18, 2003 18:46
20 yrs ago
8 viewers *
English term
to make a difference
English to German
Bus/Financial
Management
company objectives
In the context od company objectives:
"We trust our employees... to make a difference"
TIA!
"We trust our employees... to make a difference"
TIA!
Change log
Jan 9, 2007 17:13: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Management"
Proposed translations
17 hrs
Selected
...über das übliche Maß hinaus einsetzen
difference bezieht sich auf ein "mehr" an: Anstrengung, Engagement/Einsatzwillen, Einsatzfreude, Kompetenz, Freundlichkeit, Zielfokussierung usw.
Wir setzen Vertrauen in unsere Belegschaft daß sie sich über das übliche Maß hinaus.....
Wir setzen Vertrauen in unsere Belegschaft daß sie sich über das übliche Maß hinaus.....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für alle Vorschläge!"
8 mins
ein Versuch
Hier zwei Ideen:
"Wir vertrauen in die Kompetenz (und Verlässlichkeit) unserer Angestellten."
"Wir verlassen uns voll auf unsere Mitarbeiter."
Ist zwar etwas frei übersetzt, könnte aber gut passen.
"Wir vertrauen in die Kompetenz (und Verlässlichkeit) unserer Angestellten."
"Wir verlassen uns voll auf unsere Mitarbeiter."
Ist zwar etwas frei übersetzt, könnte aber gut passen.
+1
12 mins
den Unterschied machen
wir vertrauen unseren Angestellten... den Unterschied zu machen (zwischen uns und anderen Firmen).
Koennte vielleicht passen.
Koennte vielleicht passen.
+1
18 mins
...um gemeinsam mehr zu erreichen [neue Wege zu gehen/ausgetretene Pfade zu verlassen]
Steht der Satz genauso da ("We trust our employees... to make a difference") oder stehen die "..." für einen weggelassenen Teil?
Man muss hier m.E. weg vom Original, und da sich Unternehmen ja immer etwas auf ihre ach so große Originalität einbilden ("Wir sind anders als der Rest!"), könnten die obigen Varianten passen.
Man muss hier m.E. weg vom Original, und da sich Unternehmen ja immer etwas auf ihre ach so große Originalität einbilden ("Wir sind anders als der Rest!"), könnten die obigen Varianten passen.
4 hrs
noch eine Idee
'making a difference' kann auch bedeuten, dass man einen sozialen Anspruch hat, dass man sich sozial engagiert. Oft schwingt da auch mit: 'we care'>> wir kümmern uns um unser Mitmenschen'. Da hier schon mit 'trust' operiert wird, kann man das Ganze vielleicht umdrehen und sagen:
"Unsere Mitarbeiter engagieren sich...das wissen wir einfach."
"Unsere Mitarbeiter denken weiter... davon sind wir überzeugt."
(falls nicht, wie Steffen richtig sagt, die .... andeuten, dass etwas ausgelassen wird!)
"Unsere Mitarbeiter engagieren sich...das wissen wir einfach."
"Unsere Mitarbeiter denken weiter... davon sind wir überzeugt."
(falls nicht, wie Steffen richtig sagt, die .... andeuten, dass etwas ausgelassen wird!)
Discussion