https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/internet-e-commerce/3016229-overrided-the-default-source.html
Jan 7, 2009 11:30
15 yrs ago
English term

overrided the default source

English to German Tech/Engineering Internet, e-Commerce Internet-Communities, Foren
Ich übersetze eine Community-Internetseite für ein Computerspiel. Hier kommt nun der String "Overrided the default source" vor. Leider habe ich keinen weiteren Kontext, da es sich immer nur um kurze Strings handelt und keine Texte.

Vielen Dank im Voraus!
Change log

Jan 7, 2009 12:06: Steffen Walter changed "Term asked" from "Overrided the default source" to "overrided the default source" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Computers: Systems, Networks" to "Internet, e-Commerce" , "Field (write-in)" from "Internetcommunitys, Foren" to "Internet-Communities, Foren"

Discussion

'override' ungleich 'ersetzen' o. 'überschreiben' Mittlerweile wird 'override' leider sehr häufig mit 'überschreiben' oder auch 'ersetzen' übersetzt, aber eigentlich geht es darum, dass etwas außer Kraft gesetzt wird. Im obigen Fall wird nicht die Standardquelle, sondern eine andere Quelle verwendet. Im übrigen ist die Form 'overrode' durchaus üblich, sogar bei 'chenglischen' Quellen, was bedeutet, dass es sich hier einfach um einen Schreibfehler handelt.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Quelle ist nicht Standard-Quelle

Auch die anderen kleinen Strings bilden in der Gesamtheit einen Kontext, den ich leider nicht kenne. Von daher kann man nur spekulieren. "Von nun an kommen die Daten woanders her" ist von der Idee her schon richtig, "ersetzt" aber eine ungünstige Übersetzung. Näher wäre "Standard-Quelle aufgehoben", aber diese Formulierung ist eher im Bereich der Regelungstechnik zu Hause als in allgemeiner IT. Daher mein obiger Vorschlag.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
-2
24 mins

Standard-Datenquelle wurde ersetzt

Es heißt natürlich "ride, rode, ridden" (also overrode) aber dann versteht es der durchschnittliche Native Speaker nicht. Deshalb muß man auch bei der Übersetzung vorsichtig sein. Eventuell ist die 'Source' ene Datei, dann wäre 'Standard-Eingabedatei' oder 'Standard-Quelldatei' vielleicht besser. Alternativ in Simpel-Sprech: 'Jetzt kommen die Daten woanders her' :)
Peer comment(s):

agree Andreas Kobell : denke hier auch eher an *Datei*, die überschrieben (überritten :-) wurde
6 mins
disagree David Moore (X) : "ersetzen" means "replace"; "override" doesn't necessarily mean replaced in its normal sense, but "set aside" on a once-only basis.
2 hrs
disagree Aniello Scognamiglio (X) : mit David; "override" ist nicht mit "replace" gleichzusetzen.
2 hrs
disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Mit Aniello. Hier wird lediglich eine andere als die Standardquelle verwendet, was nicht bedeutet, dass diese ersetzt wurde.
6 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

Standard-/Grundquelle überbrücken

nicht auf die Grundquelle greifen
Peer comment(s):

disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : 'Überbrücken' passt nicht und stimmt auch nicht in diesem Kontext; beim anderen Vorschlag müsste es - wenn überhaupt - '*zu*greifen' heißen.
49 mins
Something went wrong...
+1
2 days 7 hrs

Standardquelle (wurde) außer Kraft gesetzt

Ich würde "override" in diesem Zusammenhang eher mit "außer Kraft setzen" oder "aufheben" übersetzen.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 21 hrs
Something went wrong...