Jan 7, 2009 11:30
15 yrs ago
English term
overrided the default source
English to German
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
Internet-Communities, Foren
Ich übersetze eine Community-Internetseite für ein Computerspiel. Hier kommt nun der String "Overrided the default source" vor. Leider habe ich keinen weiteren Kontext, da es sich immer nur um kurze Strings handelt und keine Texte.
Vielen Dank im Voraus!
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
Change log
Jan 7, 2009 12:06: Steffen Walter changed "Term asked" from "Overrided the default source" to "overrided the default source" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Computers: Systems, Networks" to "Internet, e-Commerce" , "Field (write-in)" from "Internetcommunitys, Foren" to "Internet-Communities, Foren"
Proposed translations
3 hrs
Selected
Quelle ist nicht Standard-Quelle
Auch die anderen kleinen Strings bilden in der Gesamtheit einen Kontext, den ich leider nicht kenne. Von daher kann man nur spekulieren. "Von nun an kommen die Daten woanders her" ist von der Idee her schon richtig, "ersetzt" aber eine ungünstige Übersetzung. Näher wäre "Standard-Quelle aufgehoben", aber diese Formulierung ist eher im Bereich der Regelungstechnik zu Hause als in allgemeiner IT. Daher mein obiger Vorschlag.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
-2
24 mins
Standard-Datenquelle wurde ersetzt
Es heißt natürlich "ride, rode, ridden" (also overrode) aber dann versteht es der durchschnittliche Native Speaker nicht. Deshalb muß man auch bei der Übersetzung vorsichtig sein. Eventuell ist die 'Source' ene Datei, dann wäre 'Standard-Eingabedatei' oder 'Standard-Quelldatei' vielleicht besser. Alternativ in Simpel-Sprech: 'Jetzt kommen die Daten woanders her' :)
Peer comment(s):
agree |
Andreas Kobell
: denke hier auch eher an *Datei*, die überschrieben (überritten :-) wurde
6 mins
|
disagree |
David Moore (X)
: "ersetzen" means "replace"; "override" doesn't necessarily mean replaced in its normal sense, but "set aside" on a once-only basis.
2 hrs
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit David; "override" ist nicht mit "replace" gleichzusetzen.
2 hrs
|
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Mit Aniello. Hier wird lediglich eine andere als die Standardquelle verwendet, was nicht bedeutet, dass diese ersetzt wurde.
6 hrs
|
-1
5 hrs
Standard-/Grundquelle überbrücken
nicht auf die Grundquelle greifen
Peer comment(s):
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: 'Überbrücken' passt nicht und stimmt auch nicht in diesem Kontext; beim anderen Vorschlag müsste es - wenn überhaupt - '*zu*greifen' heißen.
49 mins
|
+1
2 days 7 hrs
Standardquelle (wurde) außer Kraft gesetzt
Ich würde "override" in diesem Zusammenhang eher mit "außer Kraft setzen" oder "aufheben" übersetzen.
Discussion