Off topic: Общение напрямую Konuyu gönderen: DZiW (X)
|
DZiW (X) Ukrayna İngilizce > Rusça + ...
Не секрет, что кроме пресловутой профдеформации на людей сильно влияет местный быт и колорит. Иногда забавно как переводчики отправляют лишние документы (школьные аттестаты, медстраховки, водительские права, загранпаспорта, свидетельства о браке, выписки об отсутствии з... See more Не секрет, что кроме пресловутой профдеформации на людей сильно влияет местный быт и колорит. Иногда забавно как переводчики отправляют лишние документы (школьные аттестаты, медстраховки, водительские права, загранпаспорта, свидетельства о браке, выписки об отсутствии задолжённости и т.д.), но категорически отказываются назвать номер банковой карты или счёта для оплаты)
Недавно позвонила шокированная коллега и попросила зайти в гости обсудить «серьёзную проблему». Я думал, как обычно - что-то с компьютером, но всё намного трагичнее.
Оказывается, катастрофу вызвало то, что её порекомендовали в агентстве на довольно крупный проект, а заказчик решил пообщаться насчёт работы лично – с оплатой дороги, питания и проживания, но так как довольно далеко, то ограничился беседой через Skype в присутствии редактора агентства. Всё.
Колежанка сразу заявила, что она «всего лишь» письменный переводчик, но её успокоили, что заказчик хочет оценить как ответственное лицо и как специалиста по письменному переводу (лексика/стилистика/владение материалом). В общем, она сама себя обхитрила и отказалась, а теперь сетует, что заказов стало меньше, да и помельче...
Меня же больше удивила сознательность заказчика, редко сталкивался, ведь даже прямые заказчики часто не имеют чёткого представления, а умный заказчик – на вес золота.
1) Насколько подобная практика (уже) распространёна?
2) Что, по-вашему, движет подобными заказчиками?
3) В чём может быть подвох?
Спасибо. ▲ Collapse | | |
Oksana Weiss Almanya Local time: 19:38 Üye (2011) İngilizce > Rusça + ... В чем вопрос? | Mar 8, 2017 |
Не секрет, что многие наши коллеги — интроверты, и не хотят никакого личного общения, предпочитая решать все вопросы по и-мэйлу. Агентства же в последнее время все чаще хотят убедиться, что переводит не робот, и предлагают пообщаться в скайпе. Наверное, и с заказчиками так же. Соглашаться на встречу в скайпе или нет — личное дело переводчика. Свободный рынок, и все мы на нем — фрилансеры:) | | |
Andrej Local time: 22:38 Üye (2005) Almanca > Rusça + ...
Зависит от общего уровня разумности. Несколько раз меня приглашали в офис в другой стране на несколько дней с оплатой билетов и проживания, чтобы поработать внутри компании. Если я бывал в городе заказчика хотя бы проездом, а он об этом знал, то просто в офис меня обычно зат�... See more Зависит от общего уровня разумности. Несколько раз меня приглашали в офис в другой стране на несколько дней с оплатой билетов и проживания, чтобы поработать внутри компании. Если я бывал в городе заказчика хотя бы проездом, а он об этом знал, то просто в офис меня обычно затаскивали в обязательном порядке. Если я был в другом, но близком городе, то пару раз приезжали, чтобы свозить к себе. Желание познакомиться лично с тем, с кем многие годы работаешь удаленно, - нормальная и понятная вещь. Еще более это желание нормально и понятно, если речь идет от крупном проекте и большой ответственности. Поэтому данного переводчика понять не могу и сомневаюсь в ее адекватности. И да, я не слишком большой любитель общаться. Но надо все же дружить с головой и понимать, что звонок или личная беседа - это нормально, как нормальна и просьба отправить, например, копии некоторых документов.
ЗЫ Про проверку на роботов ничего никогда не слышал.
ЗЗЫ Колежанка - жительница Колежа?
[Edited at 2017-03-08 07:39 GMT] ▲ Collapse | | |
DZiW (X) Ukrayna İngilizce > Rusça + ... KONUYU BAŞLATAN
Оксана, речь не о правах, стеснительности, консерватизме, бизнес-рисках или прочем. Собственно, вопросы выделены отдельно, но если в общем: заказчики действительно становятся образованнее, требовательнее и сознательнее ИЛИ же в прямом общении есть некая уловка?
... See more Оксана, речь не о правах, стеснительности, консерватизме, бизнес-рисках или прочем. Собственно, вопросы выделены отдельно, но если в общем: заказчики действительно становятся образованнее, требовательнее и сознательнее ИЛИ же в прямом общении есть некая уловка?
То есть, такой заказчик реально (вместо привычного "to have smth done cheap, whatever") старается заранее лично оценить исполнителя и получить контрольное мнение ИЛИ же, например, как часто бывает в той же сфере недвижимости - хочет выйти напрямую, кинув посредника или ещё что-то?
Или такое всё ещё скорее исключение из правил?
Не работаю с посредниками, но хотелось бы оставаться в курсе событий)
Андрей, насчёт устных/штатных/on-site переводчиков - согласен, так и раньше было, а вот насчёт удалённых письменных (тем более через посредника/агентство) не уверен, хотя и сомневаться не приходится.
P.S. Чтобы убедиться, что человечек реальный, достаточно проверить реквизиты для оплаты.
P.P.S. Нет, она полячка - сама себя так называет (Google не возражает). ▲ Collapse | |
|
|
Почему возник этот вопрос? | Mar 8, 2017 |
Andrej wrote:
ЗЗЫ Колежанка - жительница Колежа?
[Edited at 2017-03-08 07:39 GMT]
На всякий случай: koleżanka подруга; коллега
Universal (Pl-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Новый польско-русский словарь / Р. Стыпула, Г. В. Ковалёва. © ООО «Русский язык—Медиа», 2005
[Редактировалось 2017-03-08 08:07 GMT] | | |
Andrej Local time: 22:38 Üye (2005) Almanca > Rusça + ...
Речь о внештатных, конечно. Неужели, узнав, что вы будете в окрестностях, вас не приглашали по возможности зайти? Это из самого простого, так сказать. | | |
Andrej Local time: 22:38 Üye (2005) Almanca > Rusça + ... Странное удивление | Mar 8, 2017 |
Oleg Delendyk wrote:
Почему возник этот вопрос?
Потому что я впервые вижу это слово. Я больше скажу, я не знаю еще массы слов из массы языков. Сам удивляюсь, но вот так.
Oleg Delendyk wrote:
На всякий случай: koleżanka подруга; коллега
Universal (Pl-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Новый польско-русский словарь / Р. Стыпула, Г. В. Ковалёва. © ООО «Русский язык—Медиа», 2005
И что? Зачем мне польско-русский словарь?
[Edited at 2017-03-08 09:19 GMT] | | |
Andrej wrote: И что? Зачем мне польско-русский словарь?
Потому что автор ветки из Украины, и у нас это польское заимствование тоже используется. Вдруг будете в наших краях... чтобы не удивлять, а уже знать слово заранее. | |
|
|
Natalie Polonya Local time: 19:38 Üye (2002) İngilizce > Rusça + ... Bu forumun moderatörü SİTE YERELLEŞTİRİCİ Не знаю насчет подвохов... | Mar 8, 2017 |
DZiW wrote:
1) Насколько подобная практика (уже) распространёна?
2) Что, по-вашему, движет подобными заказчиками?
3) В чём может быть подвох?
...и не думаю, что здесь вообще есть какие-либо подвохи, но, думаю, что серьезный и ответственный заказчик, который ищет не просто серьезного и ответственного, но еще и компетентного переводчика, захотел лично убедиться в его (в данном случае - ее) знаниях и в том, что переводить будет именно этот человек лично, а не его дядя/тетя/сестра/брат/сват/сосед или еще кто-то, кому этот человек будет сплавлять полученные заказы, или не его величество господин Гугл, которого этот человек будет нещадно эксплуатировать.
В последнее время развелось множество всевозможных мошенников, которые крадут чужие СV, представляясь гениями в той или иной области, выполняют тестовые задания чужими руками, а при получении первого же заказа выходит, что они вообще двух слов связать не в состоянии, не говоря уже о том, что ни бельмеса не смыслят в тексте, который получили на перевод.
Я не знаю, насколько распространена описанная вами практика, но однажды сама с ней столкнулась, когда потенциальный заказчик захотел со мной пообщаться по скайпу "вживую". Вполне могу себе представить, что заказчик вашей колежанки уже натыкался на каких-то мошенников и теперь просто дует на холодное. | | |
Не вижу подвоха... | Mar 9, 2017 |
1) Подобная практика, действительно, крайне редка. Возможно, поэтому дама и переполошилась.
БП всячески пресекает прямые контакты с заказчиками, специально оговаривает запрет в Соглашении о конфиденциальности.
Хотя прояснить многие вопросы по терминологии, иногда и... See more 1) Подобная практика, действительно, крайне редка. Возможно, поэтому дама и переполошилась.
БП всячески пресекает прямые контакты с заказчиками, специально оговаривает запрет в Соглашении о конфиденциальности.
Хотя прояснить многие вопросы по терминологии, иногда и по штатному расписанию и структуре предприятия было бы
лучше непосредственно у заказчика. От менеджера БП зачастую внятного ответа не дождешься.
Мне всегда в таких случаях хочется, увидев в выходных данных контакты, связаться с автором текста. Но этика, понимаешь ли!
2) Побудительные мотивы? Чужая душа - потемки.
Переговоры по скайпу как раз и дают шанс самому определиться, любопытство удовлетворить.
Это же надо быть самым интровертным интровертом, чтобы не стремиться побеседовать с новым человеком.
Возможно, корпоративные интересы - всю команду хотят знать в лицо.
Если понравится переводчик - дальнейшее сотрудничество. С праздниками поздравлять будут.
Лирическое отступление.
Как всегда, с подачи одного из участников дискуссии, от темы уходят в сторону.
Но повод для этого был.
Автор @DZiW разместил сообщение на форуме "Перевод_в_России". Поэтому щеголяние словечками, не понятными большинству аудитории,
явно не допустимо. Ну, профессиональный сленг еще куда ни шло, а всякие диалектизмы следовало бы исключить напрочь. ▲ Collapse | | |
DZiW (X) Ukrayna İngilizce > Rusça + ... KONUYU BAŞLATAN Verisimilitude | Mar 9, 2017 |
Спасибо, милая Нелли. Видимо я действительно зря преждевременно обрадовался, что наконец-то заказчики всё же образумились и начали делать «домашку», чтобы увидеть в исполнителе личность и ответственного специалиста как делового партнёра, а не преимущественно безликую ма... See more Спасибо, милая Нелли. Видимо я действительно зря преждевременно обрадовался, что наконец-то заказчики всё же образумились и начали делать «домашку», чтобы увидеть в исполнителе личность и ответственного специалиста как делового партнёра, а не преимущественно безликую массу раков™. К сожалению, особо без изменений, нет необходимости – и, скорее всего, не без причины...
Касательно странного форматирования и щеголяний, то большинство переводчиков знают очень много buzz-словечек, но умеют работать с терминологией и контекстом, или хотя бы допускают вероятность, что важно не столько местоположение спрашивающего, как суть (тема и рема). Если принципиально, то упомянутая коллега работает в РОССИИ, соответственно и вопрос в этой ветке, но что же это кардинально меняет? Хотя если будет легче, можете считать «колежанка» хоть очепяткой, хоть полу/непрофессиональным сленгом, хоть арго или же на своё лирическое усмотрение – whatever you say, лишь бы на пользу) ▲ Collapse | | |