Speakers: | Jost Zetzsche — Moderator | Jost Zetzsche is an English-to-German technical translator, a translation technology consultant, and a widely published author on various aspects of translation. His computer guide for translators, A Translator's Tool Box for the 21st Century, is now in its eleventh edition; and his technical newsletter for translators goes out to more than 10,000 translation professionals. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public. His Twitter handle is @jeromobot. | Daniel Benito (ATRIL) | I was raised in a bilingual environment, and was introduced to computers at a very young age. I first got involved in translation when I started helping my father with the translation of repetitive hardware and software manuals. This, combined with my interest in programming, inevitably led to the creation of Déjà Vu in 1993. I went on to study at Imperial College in London, where I obtained an MSc in Mathematics and Computer Science. After completing my studies, I returned to work at ATRIL, where as CTO I now oversee the future vision and development of the products. | Blandine Loze | My Master's degree in engineering in combination with a post-graduate diploma in International Business has helped me develop a clear picture of both the technical and business aspects of Déjà Vu.
After a number of experiences abroad (in Germany, India and New Zealand), I joined Atril Solutions in 2010.
Initially in charge of sales development in various territories, I gradually started liaising between the Sales & Marketing and R&D teams. I took up the position of R&D Manager for Atril Solutions in 2012, overseeing the development of all Déjà Vu and TEAMserver products, including innovative features and consolidating the development team.
In 2013 I found the perfect balance between product and business development. I am thrilled, as Managing Director of Atril Solutions, to continue this exciting adventure with Déjà Vu. | Herbert Eppel | I have been offering professional German/English translations for more than 15 years. Main subject areas include engineering, technology and science, with particular focus on renewable energy, environment and sustainable development.
I am a Chartered Engineer, a Chartered Environmentalist, a member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), the Energy Institute (EI), the Association of German Engineers (VDI), the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) and several other relevant organisations and associations.
Together with a team of highly competent colleagues HE Translations is able to undertake translation assignments of any size and also in other languages including Italian, Spanish, French and Swedish, while at the same time offering maximum quality. |
|