Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
укомплектованность штата работников
English translation:
ensure appropriate staffing levels
Added to glossary by
Tatiana Grehan
Jul 7, 2015 14:04
8 yrs ago
Russian term
укомплектованность штата работников
Russian to English
Tech/Engineering
Human Resources
техника безопасности
Из обязаностей руководства опасного объекта:
"обеспечивать укомплектованность штата работников опасного производственного объекта в соответствии с требованиями, установленными законодательством"
"обеспечивать укомплектованность штата работников опасного производственного объекта в соответствии с требованиями, установленными законодательством"
Proposed translations
(English)
4 +2 | ensure appropriate staffing levels | Tatiana Grehan |
4 | (payroll) staffing ratio(s) | Igor Blinov |
4 | full complement of workforce/personnel/stuff | Michael Korovkin |
Change log
Jul 12, 2015 10:36: Tatiana Grehan Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
ensure appropriate staffing levels
"to ensure appropriate staffing levels for the hazardous production facility in accordance with the requirements established by law"
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-07-07 14:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
Очень справедливый вопрос! Думаю, скорее всего "by legislation" (исходя из различий в определении "law" и "legislation"): https://en.wikipedia.org/wiki/Law
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-07-07 14:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
Очень справедливый вопрос! Думаю, скорее всего "by legislation" (исходя из различий в определении "law" и "legislation"): https://en.wikipedia.org/wiki/Law
Note from asker:
Спасибо, Татьяна! Не могли бы уточнить какой термин применить лучше law или legislation ? Для меня, технаря, это два однокалиберных понятия)) |
Спасибо! Я так и предполагал, но спросил на всякий случай)) |
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
12 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
The Misha
: Татьяна, ну где же Вы там увидели "различия в определении" law and legislation?// И неправильно увидели - по крайней мере с точки зрения словоупотребления, принятого в США. Посмотрите сверху, я уже объяснил.
1 hr
|
Я увидела различие в том, что (исходя из текста статьи) "legislation" является средством/орудием претворения "law" в действие. Я понимаю, что это очень упрощенное объяснение, но, думаю, в данном случае более ничего не требуется, чтобы сделать выбор.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
(payroll) staffing ratio(s)
you will find a lot examples in the web
Example sentence:
Our research in this section includes IT staffing ratios and metrics that are useful ...
18 hrs
full complement of workforce/personnel/stuff
I would use "workforce" or "personnel" because "staff" is usually reserved to non-manual labour, so if some of the employees are blue-colour the term may be too restrictive
Discussion