Sep 9, 2004 14:28
19 yrs ago
3 viewers *
English term
entitled to conclude and perform
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Dans un contrat de prêt :
"the borrower is fully entitled to conclude and perform the terms and provisions of this agreement".
C'est surtout le verbe "conclude" que je ne parviens pas à traduire correctement. Merci d'avance.
"the borrower is fully entitled to conclude and perform the terms and provisions of this agreement".
C'est surtout le verbe "conclude" que je ne parviens pas à traduire correctement. Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
5 | l'emprunteur est pleinement habilité à | IsaPro |
4 +1 | conclure et exécuter | caroail (X) |
3 | ne serait-ce pas une de ces "legal pairs" | pascaljacque (X) |
3 | respecter | STEVEN DEWITT |
Change log
Jul 11, 2011 08:40: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Phrase, svp" to "entitled to conclude and perform "
Proposed translations
22 hrs
Selected
l'emprunteur est pleinement habilité à
être partie au présent contrat et à en exécuter les conditions générales
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de votre aide précieuse."
6 mins
English term (edited):
phrase, svp
ne serait-ce pas une de ces "legal pairs"
Peut-être les verbes "conclude and perform" forment-ils une seule unité?
Peer comment(s):
neutral |
Merlinux
: ce serait plutôt reconnaitre (ou accepter) et suivre (ou appliquer)
10 mins
|
9 mins
English term (edited):
phrase, svp
respecter
"Conclude" ici veut dire "comply with, fulfil". Good luck!
Steven
Steven
+1
1 hr
English term (edited):
phrase, svp
conclure et exécuter
voici ma version du tout - "l'emprunteur est en droit de conclure cet accord et d'en exécuter les conditions et dispositions" - cependant, je suis un peu sceptique dans la mesure où d'habitude "conclude" en anglais veut dire "mettre fin" et, encore *d'habitude*, je traduis "conclure" par "enter into" - votre traduction ne serait-elle p-e déjà une traduction d'une traduction !?
Peer comment(s):
agree |
Merline
: Selon GDT, "conclude" peut aussi vouloir dire "passer un contrat". Vous avez bien écrit la phrase.
22 mins
|
Merci Merline!
|
|
neutral |
Merlinux
: "to conclude": voir la définition en anglais que j'ai donnée. Autrement conclude signifie bien conclure dans le sens de terminer.
16 hrs
|
Discussion