https://www.proz.com/kudoz/russian-to-german/botany/6605135-%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

Трава

German translation:

das Kraut

Added to glossary by Michail Gorelik
Dec 20, 2018 21:38
5 yrs ago
Russian term

Трава

Russian to German Science Botany Kräuter, Zutaten
Zutatenliste für Kräutertees und andere naturnahe Produkte.
Kontext z. B.: трава душицы, багульника, зверобоя и т.п.
Verstehe ich das richtig, dass nur der "oberirdische" Teil der Pflanze gemeint ist?
Wie ist in diesem Fall die deutsche Bezeichnung?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

das Kraut

Das Kraut steht fürHerba, in Pharmazie unspezifisch für oberirdische Teile einer Heilpflanze.

Der Begriff "Heilkraut" stammt nicht aus der Botanik und bezeichnet in diesem Lexikon Kräuter, die aufgrund ihrer Inhaltsstoffe und Wirkstoffe in der Medizin und Naturmedizin zur Heilung von Krankheiten oder zum Erhalt der Gesundheit Anwendung finden.
Peer comment(s):

agree Tomáš Tatíček : Ja, aber vielleicht zu fachrussisch.
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Blätter

Wie schon Vita schreibt, handelt es sich eindeutig um das "Kraut", also herba. Ich bin der Meinung, dass in dem Zusammenhang Teezutaten die Alternative "Blatt" verständlicher ist, weil "Kraut" als die ganze Pflanze verstanden wird.
Something went wrong...
8 hrs

s.u.

Ich schlage vor, vom Wortlaut abzuweichen.

"Трава душицы" ist einfach "душица". In der Pharmazie, auch wie zum Beispiel in der Lebensmittelindustrie, wird keiner die Wurzeln oder die Blüten vom Dost gebrauchen. Deshalb schreiben wir einfach: Dost, Porst (für "багульник"), Hartheu (für "зверобой"). Und ja keiner, beim Kräutertee, wird extra um die Blätter der Pflanze kümmern, das ist doch Zutatenliste.
Something went wrong...