Glossary entry (derived from question below)
Dec 20, 2018 21:38
5 yrs ago
Russian term
Трава
Russian to German
Science
Botany
Kräuter, Zutaten
Zutatenliste für Kräutertees und andere naturnahe Produkte.
Kontext z. B.: трава душицы, багульника, зверобоя и т.п.
Verstehe ich das richtig, dass nur der "oberirdische" Teil der Pflanze gemeint ist?
Wie ist in diesem Fall die deutsche Bezeichnung?
Kontext z. B.: трава душицы, багульника, зверобоя и т.п.
Verstehe ich das richtig, dass nur der "oberirdische" Teil der Pflanze gemeint ist?
Wie ist in diesem Fall die deutsche Bezeichnung?
Proposed translations
(German)
4 +1 | das Kraut | Vita Hofmann |
4 | Blätter | Tomáš Tatíček |
4 | s.u. | Max Chernov |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
das Kraut
Das Kraut steht fürHerba, in Pharmazie unspezifisch für oberirdische Teile einer Heilpflanze.
Der Begriff "Heilkraut" stammt nicht aus der Botanik und bezeichnet in diesem Lexikon Kräuter, die aufgrund ihrer Inhaltsstoffe und Wirkstoffe in der Medizin und Naturmedizin zur Heilung von Krankheiten oder zum Erhalt der Gesundheit Anwendung finden.
Der Begriff "Heilkraut" stammt nicht aus der Botanik und bezeichnet in diesem Lexikon Kräuter, die aufgrund ihrer Inhaltsstoffe und Wirkstoffe in der Medizin und Naturmedizin zur Heilung von Krankheiten oder zum Erhalt der Gesundheit Anwendung finden.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Blätter
Wie schon Vita schreibt, handelt es sich eindeutig um das "Kraut", also herba. Ich bin der Meinung, dass in dem Zusammenhang Teezutaten die Alternative "Blatt" verständlicher ist, weil "Kraut" als die ganze Pflanze verstanden wird.
8 hrs
s.u.
Ich schlage vor, vom Wortlaut abzuweichen.
"Трава душицы" ist einfach "душица". In der Pharmazie, auch wie zum Beispiel in der Lebensmittelindustrie, wird keiner die Wurzeln oder die Blüten vom Dost gebrauchen. Deshalb schreiben wir einfach: Dost, Porst (für "багульник"), Hartheu (für "зверобой"). Und ja keiner, beim Kräutertee, wird extra um die Blätter der Pflanze kümmern, das ist doch Zutatenliste.
"Трава душицы" ist einfach "душица". In der Pharmazie, auch wie zum Beispiel in der Lebensmittelindustrie, wird keiner die Wurzeln oder die Blüten vom Dost gebrauchen. Deshalb schreiben wir einfach: Dost, Porst (für "багульник"), Hartheu (für "зверобой"). Und ja keiner, beim Kräutertee, wird extra um die Blätter der Pflanze kümmern, das ist doch Zutatenliste.
Something went wrong...