Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
незнание языка
English translation:
caused by having no command of Georgian (language) / by non-acquaintance with Georgian (language)
Russian term
незнание языка
Non-PRO (1): Alla Tatyants
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
caused by having no command of Georgian (language) / by non-acquaintance with Georgian (language)
caused by having no command of Georgian (language)
caused by non-acquaintance with Georgian (language)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-01-14 08:33:09 GMT)
--------------------------------------------------
кстати non-acquaintance также переводится как "незнание", "незнакомство"
можно перестроить фразу
agree |
Sergei Tumanov
7 mins
|
neutral |
Anton Konashenok
: your variant will somewhat erode the theme-rheme relationship in the phrase ;; Приезжайте в Чехию - быстро проникнетесь прелестью глагола как самой продуктивной части речи :-))
9 mins
|
Я бы и по-русски писал "не знают". Отглагольные существительные ужасны, их тут легко можно избежать, ещё и страдательный залог зачем-то. + Так и в русском глаголы всегда лучше. Насчет "темы-ремы" я, кстати, не понял.
|
|
agree |
Henry Schroeder
: I would also rephase it. Anything resembling the original will sound terrible in English, and not just the незнание but also the национальными...
22 mins
|
And the source itself is far from good style in Russian
|
|
agree |
Larissa Boutrimova
: Я бы тоже не стала усложнять - "because they don’t speak the language". Keep it simple :)
27 mins
|
ага, `KISS principle'. :)
|
|
agree |
GaryG
: I would use "inability to speak" in most contexts; "cluelessness" явно не подходит :-)
1 hr
|
doesn't "inability to speak" sounds as if "being mute"? (or should I say "verbally handicapped"?)
|
|
agree |
Vanessa Fuller
: if the source text is lacking, then i would say rewrite/phrase as necessary.
2 hrs
|
the grammar of the source is OK, but the style is rather bureaucratic
|
|
agree |
Vladimir Lioukaikine (X)
: За перестройку - do not/cannot speak the language.
3 hrs
|
agree |
Valery Kaminski
4 hrs
|
agree |
Sophia Hundt (X)
: seems like a good solution.
8 hrs
|
agree |
Irina Romanova-Wasike
: я тоже придерживаюсь принципа KISS, зачем искать подспудный смысл там где все более или менее однозначно?
13 hrs
|
Чтобы звучало "внушительнее". ;-) Громоздкие отглагольные сущ-ные и страд. залоги - типичный канцелярит.
|
|
agree |
Konstantin Kisin
: restructuring the sentence is often the best way ;)
18 hrs
|
В данном случае - в обоих языках ;)
|
|
agree |
Anastasia Novoselova
20 hrs
|
agree |
Olga B
1 day 5 hrs
|
agree |
tanyazst
1 day 17 hrs
|
lack of language skills
agree |
Anton Agafonov (X)
11 mins
|
agree |
Alexander Onishko
24 mins
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: indeed.."lack of XYZ language skills". Because if one puts "they don't speak" it implies smth like "they must (but don't)" which is incorrect.
25 mins
|
Thanks. Precisely my point.
|
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: This is just wrong. Everyone has language skills -- in his or her language.
32 mins
|
Please see Vladimir's comment: "lack of Georgian language skills" or the like
|
|
agree |
Tevah_Trans
: hostility/animosity caused by the language barrier between Georgians and national minorities
45 mins
|
agree |
Alexander Demyanov
1 hr
|
neutral |
Vladimir Lioukaikine (X)
: lack of language skills presupposes that a person knows the language already and it's just that certain skills are missing (writing skills, speaking, listening)
3 hrs
|
agree |
Olga Cartlidge
: (to Vladimir Lioukakine) : Lack of language skills does not imply anything other than zero language skills and is perfectly OK to use here.
6 hrs
|
disagree |
Konstantin Kisin
: This is wrong for the reasons stated by Mikhail and Vladimir Lioukaikine. Dubisskiy's explanation is also wrong - it does not imply "must".
17 hrs
|
language barrier
agree |
koundelev
4 mins
|
Thank you, George
|
|
agree |
novjak
14 mins
|
Thank you, novjak
|
|
agree |
Anton Konashenok
18 mins
|
Thank you, Anton
|
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: A language barrier cannot be attributed to a single language. It has to separate several things. // see A.D.'s comment
28 mins
|
Could you be a little more precise? Exactly what several things does it have to separate?
|
|
agree |
Alexander Demyanov
: just "language barrier", not "xxx-language barrier"
56 mins
|
Thank you, Alexander
|
|
neutral |
Larissa Boutrimova
: Language barrier, по-моему, здесь не пойдет, просто потому, что в исходнике другое. Да хотя бы сделать обратный перевод ... "Незнание языка" и "языковой барьер" - не одно и то же. Одно - причина, другое - следствие. + А к точности? :)
9 hrs
|
Моя любовь к подстрочнику находится в зачаточном состоянии ))
|
|
agree |
Zamira B.
11 hrs
|
Thank you, Zamira
|
failure to communicate in Georgian
neutral |
Konstantin Kisin
: Sounds like they can speak Georgian but for some sinister reason "fail" to do so...would you agree?
13 hrs
|
Неи, Костя, не согласна. Failure is not an option. Я поэтому и предложила пошуровать и посмотреть, в каких контекстах это употребляется.
|
[due to] lack of [Georgian among]
deficiency in language
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-01-10 12:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
Another example at http://www.uofaweb.ualberta.ca/gfcpolicymanual/content.cfm?I...
A non-English speaking student with no equivalence for English 30 upon admission must make up this deficiency by successfully completing the examination of Level III of English as a Second Language offered by the Faculty of Extension.
...reported some deficiency in English... (phrase taken from the web)
disagree |
Konstantin Kisin
: sorry but this is not English// You do realise that the document you cite makes completely different use of the sentence you put forward, don't you?
16 hrs
|
If you mean that my phrase does not sound like proper English, see an example of an official document at: http://www.uofaweb.ualberta.ca/gfcpolicymanual/content.cfm?I...
|
inability to speak the language
To his initial disgust, he spends the day listening to students who, for the most part, are cheerfully aware of their inability to speak the language. ...
www.iol.ie/~galfilm/filmwest/34mercier.htm - 11k - Cached - Similar pages
... despite their inability to speak the language (13000 Ingrian Finns have already migrated to Finland, with another 7000 expecting to follow). ...
www.unpo.org/member_profile.php?id=26 - 13k - Cached - Similar pages
Research - News Centre: Getting to the core of migration
The Fare (Family Reunification Evaluation) project stresses that the inability to speak the language is a major handicap for access to employment but that ...
ec.europa.eu/research/ news-centre/en/soc/03-02-soc01.html - 39k -
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-01-10 13:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
when one asks:
do you speak english?
it normally implies - do you understand english? can you communicate in english?
'speak' assumes generic meaning of 'communicate'
therefore, i stand by my 'speak'
hardly speak any Georgian...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-01-11 08:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
The only nouns we may have left: incompetence/limitations in(both oral and written), lack of/their lacking any/both oral and writing skills, limited/virtually non-existent vocabulary, being their second language/a foreign language to them, poor/negligible/next to none/hardly any language skills, being unfamiliar with/strange to, failure to speak or write/to get a school education in/to have visited a...school. The asker has his work cut out for him
disagree |
Konstantin Kisin
: hardly speak any and незнание are very different in meaning
5 hrs
|
Discussion