https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/construction-civil-engineering/4473235-punktowe-elementy-odblaskowe.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 10, 2011 11:33
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term

punktowe elementy odblaskowe

Polish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering budowa dróg, mosty
w treści umowy na usługi oznakowania dróg: "Podwykonawca nie udziela gwarancji na punktowe elementy odblaskowe ujęte w Pkt 16 i 17 oferty z dnia 13.06.2010r. w przypadku ich uszkodzenia przez płóg mechaniczny w trakcie odśnieżania."
Proposed translations (German)
3 +1 Katzenaugen
4 Straßenreflektoren

Discussion

pasjonatka77 (asker) Aug 10, 2011:
"Fahrbahnrückstrahler" - das hört sich gut an, Danke
Jerzy Czopik Aug 10, 2011:
Dann bleiben Rückstrahler Kann auch "Fahrbahnrückstrahler" werden http://www.google.de/search?q=fahrbahnrückstrahler&ie=utf-8&...
nikodem Aug 10, 2011:
Wszystko się zgadza... Zarówno rower jak i jezdnia http://german.alibaba.com/product-free/cat-eyes-swareflex-ro...
pasjonatka77 (asker) Aug 10, 2011:
Chodzi tu o punktowe odblaski umieszczone na jezdni, a nie elementy odblaskowe na rowerze!
pasjonatka77 (asker) Aug 10, 2011:
Niestety rola tłumacza polega na wiernym oddawaniu treści danego tekstu. Czy coś jest napisane fachowo, czy nie, nieistotne. Ja to muszę przetłumaczyć. Muszę znaleźć niemiecki odpowiednik danego określenia. Nie wydaje mi się, żeby Kazenaugen pokrywały się z punktowymi elementami odblaskowymi. Dlatego interesuje mnie także opinia innych uczestników forum. Z góry dziękuję za każdą pomocną uwagę.

Proposed translations

+1
16 mins

Katzenaugen

Tak to się popularnie nazywa. Nie sądzę też, aby była na to jakaś wyszukana nazwa fachowa. Fachowo elementy odblaskowe to Rückstrahler
Note from asker:
Może tak jest potocznie poprawnie, ale w umowie musi być fachowe, pełne określenie: punktowe elementy odblaskowe. Punktuelle czy punktförmige Rückstrahler?
Punktuelle Reflektierpunkte, to odpowiedź, której szukałam
Peer comment(s):

agree nikodem : Dokładnie.Jeżeli ma być fachowo, to "punktuell reflektierende Rückstrahler".A tak nebenbei, to nie wiem czy "płóg" jest fachowym określeniem ;-) http://www.versicherung-und-verkehr.de/fahrrad-und-fussgaeng...
11 mins
Danke :) Same Rückstrahler wystarczy, reszta to dzielenie wlosa na czworo
Something went wrong...
20 hrs

Straßenreflektoren

Brzmi równie fachowo i przy tłumaczeniu ten termin mi doradzono.
Something went wrong...