https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/law-contracts/5143964-%E5%8F%97%E8%A8%97%E8%80%85-and-%E5%A7%94%E8%A8%97%E8%80%85.html
Mar 20, 2013 00:26
11 yrs ago
14 viewers *
Japanese term

受託者 and 委託者

Japanese to English Medical Law: Contract(s)
In a clinical trial agreement what is the proper translation of 受託者 and 委託者?

The 委託者 is a pharmaceutical company which is asking 受託者, a medical institution, to carry out a clinical trial of their product.

Discussion

David Gibney Mar 20, 2013:
For the contract itself, personally, I would use "sponsor and institution". No one should complain about using standard terms. Proof readers of clinical trials can nit-pick but they usually know the correct terminology.
David Gibney Mar 20, 2013:
Clinical Trial Agreement/Contract In a clinical trial contract the legal terms are not translated literally or abbreviated. Sponsor and institution are usually used throughout the contract.

Proposed translations

+3
52 mins
Selected

sponsor and contract research organization

sponsor and contract research organization
Note from asker:
Thanks! no offence taken. In most of the contracts I have looked at the terms 'Sponsor' and 'Institution' are used and I just wondered if it was acceptable to use these!
Peer comment(s):

agree Chrisso (X) : with "sponsor and institution" in the discussion entry.
51 mins
Thank you!
agree Mami Yamaguchi
10 hrs
Thank you!
agree Kara ph.D.
14 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins

Contractor and outsourcer

受託者: a contractor
委託者: an outsourcer

In a contract, depending on the situation, 受託者and 委託者 would be referred to as an investigator and a sponsor respectively.

http://www.techagreements.com/agreement-preview.aspx?title=P... - CLINICAL RESEARCH Agreement&num=50816
Something went wrong...
1 hr

Outsourcee and outsourcer

The choice of words for 受託者 and 委託者 depends on the context and on what is being entrusted and undertaken, because the words in English corresponding to these two Japanese words could be widely different in each case. Since this is a contract, these two words would be appearing a large number of times and in each clause or section, you have also the option of using their actual names or their abbreviations, such as - "Company A shall entrust all clinical testing to Laboratory X", etc Since the task being entrusted and undertaken is clinical testing, it seems best to use "Outsourcee and Outsourcer".
Something went wrong...
+1
1 hr

consignee and consignor

I think consignee and consignor sound more formal.
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi
9 hrs
Something went wrong...