Mar 20, 2013 00:26
11 yrs ago
14 viewers *
Japanese term
受託者 and 委託者
Japanese to English
Medical
Law: Contract(s)
In a clinical trial agreement what is the proper translation of 受託者 and 委託者?
The 委託者 is a pharmaceutical company which is asking 受託者, a medical institution, to carry out a clinical trial of their product.
The 委託者 is a pharmaceutical company which is asking 受託者, a medical institution, to carry out a clinical trial of their product.
Proposed translations
(English)
3 +3 | sponsor and contract research organization | David Gibney |
5 | Outsourcee and outsourcer | Dr. M. S. Niranjan |
3 +1 | consignee and consignor | Yuko Fujita |
3 | Contractor and outsourcer | T.B. |
Proposed translations
+3
52 mins
Selected
sponsor and contract research organization
sponsor and contract research organization
Note from asker:
Thanks! no offence taken. In most of the contracts I have looked at the terms 'Sponsor' and 'Institution' are used and I just wondered if it was acceptable to use these! |
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
: with "sponsor and institution" in the discussion entry.
51 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Mami Yamaguchi
10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Kara ph.D.
14 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins
Contractor and outsourcer
受託者: a contractor
委託者: an outsourcer
In a contract, depending on the situation, 受託者and 委託者 would be referred to as an investigator and a sponsor respectively.
http://www.techagreements.com/agreement-preview.aspx?title=P... - CLINICAL RESEARCH Agreement&num=50816
委託者: an outsourcer
In a contract, depending on the situation, 受託者and 委託者 would be referred to as an investigator and a sponsor respectively.
http://www.techagreements.com/agreement-preview.aspx?title=P... - CLINICAL RESEARCH Agreement&num=50816
1 hr
Outsourcee and outsourcer
The choice of words for 受託者 and 委託者 depends on the context and on what is being entrusted and undertaken, because the words in English corresponding to these two Japanese words could be widely different in each case. Since this is a contract, these two words would be appearing a large number of times and in each clause or section, you have also the option of using their actual names or their abbreviations, such as - "Company A shall entrust all clinical testing to Laboratory X", etc Since the task being entrusted and undertaken is clinical testing, it seems best to use "Outsourcee and Outsourcer".
+1
1 hr
consignee and consignor
I think consignee and consignor sound more formal.
Discussion