Jan 2, 2014 12:19
10 yrs ago
English term
fill point
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Storage
When the repository of a volume is nearing the fill point, an alert is issued to the storage system.
よろしくお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
5 | 上限 | Takeshi MIYAHARA |
5 -1 | 接点 | Milind Joshi |
3 +1 | 最大容量 | Akiko A |
Proposed translations
5 days
Selected
上限
コンピュータのストレージということで、よく
the repository of a volume is nearing the fill point
という部分は「ストレージの保存容量がもう少しで上限に達します」という表現がありますね。
なので、上限だと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 5日 (2014-01-07 14:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
他に、「限界」・「制限」という言い換えはありますが、fill pointという言葉のイメージからは遠ざかるかと思いました。
the repository of a volume is nearing the fill point
という部分は「ストレージの保存容量がもう少しで上限に達します」という表現がありますね。
なので、上限だと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 5日 (2014-01-07 14:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
他に、「限界」・「制限」という言い換えはありますが、fill pointという言葉のイメージからは遠ざかるかと思いました。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
-1
1 hr
接点
Here fill point means "tangent point" isn't it !
ここは接点という意味ですようね !
ここは接点という意味ですようね !
Peer comment(s):
disagree |
Takeshi MIYAHARA
: 接点という言葉だけを見ると、contact pointというイメージがあります。この場合、repository of amount is nearly full と言っているのだと思うので、「容量が接点です」では伝わらないと思います。
4 days
|
+1
17 hrs
最大容量
または「容量上限」でもいいかなと思いました。
Peer comment(s):
agree |
Takeshi MIYAHARA
: fill pointという語だけでみると、容量という表現は前後の文脈からつけられる、翻訳時の補語になってしまいますが、上限という訳語には私も賛成です。
4 days
|
Something went wrong...