Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
Карьерный рост фрилансера Thread poster: Alexander Matsyuk
|
все зависит от сложности текста. Но нормальным соотношением скорость/качество [технического текста] считается до 2000 слов/день. Т.е. либо 25 рабочих дней, либо перегрузы в рабочие дни, либо качество не то. И это при условии, что не тратится время на все остальное (рекламу, переписку, бухгалтерию, изучение новой техники и программ) и что поток заказов постоянный и равномерный. Не работа, а мечта. | | |
Andrej Local time: 20:13 Member (2005) German to Russian + ...
Кем считается? Нет, серьезно, я столько раз встречал вот эти "2000 слов", "2500 слов", "10 страниц" и подобное, что хочется понять, откуда эти цифры. | | |
Нет смысла убеждать | May 17, 2017 |
Многим легче поверить в то, что такие суммые (5000 евро в месяц) зарабатывать нереально Нет смысла тратить время на переубеждение, многим легче жить со своими ставками в 0.01-0.03 цента и верить, что все также зарабатывают и страдают. Если почитать форумы наших западных коллег на подобные темы, там часто люди работают меньше, но зарабатывают в разы больше переводчиков из постсоветского пространства. | | |
Если посмотреть | May 17, 2017 |
западные фильмы, то все женщины - красивые длинноногие белозубые блондинки. А реальность оказывается суровее. Я бы поверила статистике по заработку переводчиков, если такая есть отдельно по письменным переводам. | |
|
|
Кстати, статистики нет, но есть пример с объявления, которое появилось сегодня: Перевод с английского на латышский, тема спорт и спортивное питание (диеты, итп.). Объем: 60к слов (240 страниц). Budget and payment details: Hide / show €0.08 EUR to €0.12 EUR per word (€4,800.00 EUR to €7,200.00 EUR estimated total) | | |
попавшаяся статистика: http://www.payscale.com/research/UK/Job=Translator/Salary Средняя - 22К в год, т.е. 2 тыс. фунтов, максимальная заявленная - 40К, пускай, 4 тысячи. И это без деления на письменный/устный перевод. Удивите меня другими данными. А то мне жаль тратить время на поиск своего отчета CIOL. | | |
Правда у каждого своя | May 17, 2017 |
Вы верьте своей статистике в 2к фунтов, а я пойду и попробую получить указанный выше заказ на 7200 евро Удачного дня! | | |
Andrej Local time: 20:13 Member (2005) German to Russian + ...
Какое отношение имеют некие британские зарплаты к якобы кем-то нормированной или статистически подтвержденной дневной выработке? | |
|
|
boostrer United States Local time: 10:13 Member (2007) English to Russian + ... Не мое, конечно, дело, | May 17, 2017 |
но мне кажется, что о теме ветки все давно забыли и начали обсуждать одну из вечных тем... Еще буквы йо тут не хватает. | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
@boostrer, раз написали, значит ваше, да и попадаются весьма дельные и просто забавные мысли на заданную тему. В идеале заранее нужна цельная картина - чёткое планирование как стратегия (бизнес план), а на деле даже сокращение SWOT пугает фрилансеров, поэтому они и выкру�... See more @boostrer, раз написали, значит ваше, да и попадаются весьма дельные и просто забавные мысли на заданную тему. В идеале заранее нужна цельная картина - чёткое планирование как стратегия (бизнес план), а на деле даже сокращение SWOT пугает фрилансеров, поэтому они и выкручиваются сиюминутными тактическими решениями. Ну как можно в трезвом уме и памяти внести в графу «Возможности» - «наличие прямых конкурентов», только на том основании, что некоторые *могут* сотрудничать? С чего бы? О каком бизнесе и росте речь? К сожалению, очень редко получается наугад придти туда где понравится, особенно если не знаешь где сейчас и даже в какую сторону. Лично я измеряю карьерный рост повышением стабильного заработка и открытием новых перспектив – востребованностью, но у других приоритеты и критерии могут отличаться, и хотелось бы пример успешного* фрилансера, потому что (на моём опыте) те, кто пожертвовал переводами, получают больше и относительно стабильнее. А что такое реализованный переводчик... может нужно переехать в другую страну, вступить в «Клуб успешных переводчиков», перевести очередной бестселлер или тусоваться со знаменитостями? Вряд ли. Например, некоторые бывшие переводчики, которые под справедливыми лозунгами открывали агентства с более честными и справедливыми условиями (в начале без кавычек), вскоре кинулись за длинной купюрой и больше не переводчики, но работают в сфере переводов как владельцы. Формально это карьерный рост – уменьшение затрат, рисков и усилий при увеличении дохода, а по существу - нечто другое. ▲ Collapse | | |
Вы просто по-другому сказали то, что пыталась я. Нужна цельная картина. Нужно знать своего клиента. Помониторить, где, сколько и за что готовы платить. Оценить свои возможности - сколько вы можете переводить (или нужно собрать команду), есть ли у вас железо и ПО для проектов (или нужно добавить/обновить), как организовать свой день (с учетом сдвига времени) и т.д. Я считаю, пока у меня есть проблемы, желание их решить и цели, идет карьерный рост. А мне тут про 3 копейки и тарифы... | | |
"будут постепенно вымываться" | Jun 9, 2017 |
Andrej wrote: Ну, и тот путь, который известен всем: каждому новому клиенту предлагать цену чуть выше, чем имеющимся. Благодаря этому из базы будут постепенно вымываться "дешевые" заказчики. Я тут почитал "умные" ресурсы на досуге. Проблема в том, что при современных тенденциях в отрасли, скорее всего, в ближайшей перспективе будет наблюдаться обратное явление -- из баз будут постепенно вымываться "дорогие" поставщики. Если говорить кратко: всем LSP нужны деньги -- чем больше, тем лучше; всем LSP нужен рост финансовых показателей; качество никому не нужно -- оно должно быть лишь достаточным, чтобы не считаться неудовлетворительным. А если редко и находится потребитель, требующий достойного качества, он не понимает, почему с него так дорого просят, если цены у всех вокруг, можно сказать, бросовые. | |
|
|
благодарности | Jun 9, 2017 |
Я хотел бы поблагодарить лично каждого, кто до этого момента поделился своим опытом и видением проблемы. Имена см. выше | | |
Комментарий с Запада | Jun 12, 2017 |
Карьерный рост в моемом пониманиит возможен для штатных сотрудников. Для фрилансера возможно развитие бизнеса. Основная проблема многих переводчиков-одиночек - это непонимание того, что они предприниматели. У них нет работодателей, есть клиенты. Основная задача переводч�... See more Карьерный рост в моемом пониманиит возможен для штатных сотрудников. Для фрилансера возможно развитие бизнеса. Основная проблема многих переводчиков-одиночек - это непонимание того, что они предприниматели. У них нет работодателей, есть клиенты. Основная задача переводчика найти как можно больше клиентов. Естественно, по нормальным ставкам. Другие варианты просто не обсуждаются. Переход к собственному бюро - это уже следующий за этим плавный процесс. Вы получаете заказы, которые сами не успеваете охватить. Или ваш клиент спрашивает, не можете ли вы кого-нибудт посоветовать в другой языковой паре. И вот вы уже занимаетесь аутсорсингом, то есть, фактически становитесь бюро. У нас так работают очень многие. Предлагая клиенту все из одних рук, вы решаете проблемы клиента, а они это любят. Как найти клиентов? Вариантов множество - реклама в СМИ, профили в соц. сетях, посещение профильных мероприятий, участие в группах по интересам, проф. организации. Теоретически клиента можно найти везде. Причем работать надо по всем направлениям, на всех фронтах. Всегда самое важное личный контакт и личная рекомендация. Хотя я получала и заказы от совершенно незнакомых людей, просто написав им мейл. Что касается заработка, то пост Андрея меня удивил. В России полностью отсутствуют налоги? Нет мед. страховки, пенсионной страховки. 5000 евро в месяц даже менеджеры в концернах не зарабатывают. Если фрилансеру в России так хорошо, то надо всем туда. Но очень этом сомневаюсь. В среднем, фрилансер зарабатывает 2500-3000 брутто. Для нетто отнимете половину. ▲ Collapse | | |
Andrej Local time: 20:13 Member (2005) German to Russian + ...
erika rubinstein wrote: В России полностью отсутствуют налоги? Нет мед. страховки, пенсионной страховки. В РФ 6 % по УСН + соцплатежи. Вместо 6 % возможна покупка патента, соцплатежи также могут учитываться в налогах. Но это точно не половина от валовой выручки. Это про налоги. Про доходы: мною нигде не заявлялось, что некий размер дохода — это стандартная и распространенная ситуация. В то же время для переводчика 1500 евро чистыми/после налогов в той же Германии - это, с моей точки зрения, какой-то памятник бездеятельности и лени. 3000 евро делим пусть даже на 0,10 евро за слово = 30 000 слов = примерно 110–120 страниц. Даже по мифическим представлениям "одна страница в час" это работы на десяток дней. Я не знаю, чем надо заниматься, чтобы переводить в месяц такой мизерный объем. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |