Source text in English | Translation by Mónica Algazi (#70) |
When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own. When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end. The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all. | Cuando se fue a vivir a la diminuta casa que él tenía en Stroud y pasó a hacerse cargo de sus cuatro hijos pequeños, Mamá era una mujer de treinta años, aún atractiva. Supongo que nunca antes había conocido a alguien como él. La cautivaron el aire y los modales, la música, el afán de triunfar, la conversación brillante de ese hombre joven recatado, innegablemente apuesto. Y así fue que se enamoró de él desde el primer momento, y siguió así para siempre. Mi padre, por su parte, también se sintió atraído por la belleza, sensibilidad y encanto de esa mujer, y entonces se casaron, y al tiempo la abandonó, dejándola con sus cuatro hijos y otros más que había tenido con ella. Una vez que mi padre hubo partido, Mamá nos trajo a vivir al pueblo y se puso a esperar. Esperó treinta años. Dudo que alguna vez haya llegado a entender por qué la había abandonado, aunque las razones parecían más que claras. Ella era demasiado íntegra, demasiado natural para ese hombre lleno de inseguridades; demasiado ajena a sus rígidos patrones de orden. A fin de cuentas, mi madre no era más que una joven campesina; bohemia, cariñosa, con arranques de locura. Era traviesa y desordenada como una grajilla de chimenea. Armaba su nido con trapos y piedras preciosas; resplandecía de alegría a la luz del sol; estallaba en graznidos ante el menor atisbo de peligro; siempre estaba alerta a lo que ocurría a su alrededor, y tenía una curiosidad sin límites; se olvidaba de comer, o bien se pasaba comiendo todo el día, y cantaba cuando se incendiaba el cielo al atardecer. Se regía por las leyes de los árboles silvestres; amaba el mundo sin hacer planes, captaba al instante los milagros de la naturaleza, y por nada del mundo habría sido capaz de mantener una casa prolija. Mi padre aspiraba a algo muy distinto, algo que ella jamás podría haberle dado: el orden protector de un impecable barrio residencial de las afueras de la ciudad, que fue lo que en definitiva consiguió. Mamá atesoró durante toda su vida los tres o cuatro años que había pasado con mi padre. Mantenía encendida en su corazón la llama de la felicidad que había vivido junto a él, como si ello le asegurara que algún día iba a volver. Hablaba de esos años con una suerte de devoción, no ya porque fueran cosa del pasado, sino por el sobrecogimiento que le producía el recuerdo de ese destello de felicidad casi irreal que alguna vez había iluminado su vida. [quote] This translation received 6 votes and the following comment: Tu traduccion es la mejor. Lo unico que yo hubiese escrito: Cuando el se fue (2do. parrafo). [/quote] |