https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/medical-general/5767169-%E5%A0%B1%E5%91%8A%E3%81%99%E3%82%8B.html
Jan 30, 2015 03:09
9 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

報告する

Japanese to English Medical Medical (general) 試験結果報告書
本論文では,パソコンと携帯向きの Web 型試験システム iCampus(Integrated Campus system using Advanced Multimedia Processing in a Ubiquitous Society:ユビキタス社会における先進的マル チメディア処理を用いた統合型キャンパスシ ステム) (三輪 2004,三輪 2007)を用いて,専 門科目の独習を援助でき,また,Web 型試験 により専門科目の到達度評価を行うことがで きたので,その結果を報告する.
http://www.sp.cis.iwate-u.ac.jp/icampus/doc/jset0805.pdf
http://dra4.nihs.go.jp/mhlw_data/home/pdf/PDF106-37-6g.pdf

おそらく、決まり文句・定形が有るとおもいます。

例えば:
We hereby report the results of......
Proposed translations (English)
3 describe
3 +1 report

Proposed translations

2 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "参考になりました。ありがとうございます。"
+1
17 mins

report

Personally I think it would depend on the tone and style of the piece and although obviously "report" is the best fit, I would translate on a case by case basis.
For example, "We hereby report the results/findings of..." at the beginning of a sentence could also be translated as "and report these findings" at the end.
Also, I think "We hereby report..." would have been commonly used in the past but sounds a little bit too formal and old fashioned now.
Peer comment(s):

agree Ravi Kumar
5 hrs
Thank you!
Something went wrong...