https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/media-multimedia/3077173-titolo-di-acquisto-univoco.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

titolo di acquisto univoco

German translation:

persönlicher Voucher

Added to glossary by Birgit Elisabeth Horn
Feb 10, 2009 09:17
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term

titolo di acquisto univoco

Italian to German Bus/Financial Media / Multimedia Website
Organizza il tuo carrello con i servizi di interesse e ti verrà rilasciato un titolo di acquisto univoco
es geht um touristische servizi einer Stadt(Museumseintritt, Parkhaus etc) die online gebucht und erworben werden können

Sammelgutschein??? Sammeleinkaufsbestätigung?

finde ich zu lang..wie könnte man das - web-mäßig - kurz und präzise ausdrücken...dieses Stichwort taucht fettgedruckt immer wieder auf...
mir will einfach nichts passendes einfallen...
Change log

Feb 11, 2009 09:23: Birgit Elisabeth Horn changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/22177">Birgit Elisabeth Horn's</a> old entry - "titolo di acquisto univoco"" to ""persönlicher Voucher""

Discussion

Dra Molnar Feb 10, 2009:
Und wider besseren Wissens... ...habe ich wieder zu wenig Kaffee intus: es soll heißen: gibt nicht den bezahlten Status der Dienstleistungen WIEDER...
;-)
Dra Molnar Feb 10, 2009:
Du hast recht, Birgit, ... ...die *Bestätigung* gibt nicht wirklich den bezahlten Status der Dienstleistungen wider. Um *univoco* wiederzugeben, finde ich Angelas Vorschlag passend...
LG, Dra

Proposed translations

14 mins
Selected

persönliche Reservierungsnummer

vielleicht in der Richtung:

persönliche Reservierungsnummer, in dem Sinne "nicht übertragbar": nur die Person, die die Leistungen bucht, kann die Vorteile etc. nutzen

oder auch einmalige Reservierungsnummer (?)
Note from asker:
..hatte ich noch gar nicht bedacht, dass es auch eine Nr. sein könnte..
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank an alle, Angelas Antwort kam der Lösung am nächsten "
21 mins

Buchungsbestätigung

Wenn ich es richtig verstanden habe, werden also Services verschiedenster Art vor dem Besuch der Stadt online gebucht und auch schon bezahlt, daher würde m.E. Buchungsbestätigung ganz gut passen. Bei dem Begriff Gutschein schwingt für mich immer auch die Komponente "gratis" mit, als ob die Touristen in deinem Falle für lau in Museum kommen. Eine "Bestätigung" würde daher das Erwerben von Dienstleistungen eher unterstreichen.

Möglich wäre eventuell auch ein Buchungsbon, in Anlehnung an den Kassenbon.

Buon lavoro!
Note from asker:
ja ist schon klar..wäre aber eine conferma di prenotazione... Buchungsbon ist nicht schlecht...
Something went wrong...
41 mins

eindeutige Kaufbestätigung

http://www.steinberg.net/de/footermenue/garantiebedingungen....
http://www.amazon.de/review/R1SR75AXIO5F2R

univoco bezieht sich hier auf die Eindeutigkeit, ähnlich wie bei den eindeutigen URLs.
Something went wrong...