https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/law-general/5787418-joger%C5%91s-b%C3%BCntet%C3%A9st-%C3%BCl.html
Feb 23, 2015 18:11
9 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

jogerős büntetést ül

Hungarian to English Law/Patents Law (general) criminal law
Ezt nyilatkozza a tanú egy tárgyaláson: "2009 március 2. óta jogerősen ültem. "

A forditas Brit angolban lesz hasznalatos, azon belul is angol-angol.

Az én javaslatom: "I was spending a sentence without parole since March 2, 2009. "

Discussion

evzso (asker) Feb 23, 2015:
Termeszetesen igazad van, Janos. A forditasban nem is igy irtam a datumokat.
János Untener Feb 23, 2015:
ha brit angol, akkor ne az amerikai dátumformátumot használd

Proposed translations

+5
39 mins
Selected

serve a final sentence

Egy körülírás nélküli megoldás:

As at 31 July 2011, of the 66 942 persons detained in Italy, only 37 650, or 56.2%,
were serving a final sentence, whereas 41.2% were in pre-trial detention

http://ec.europa.eu/justice/newsroom/criminal/opinion/files/...

About 21% of the inmates were held in pre-trial detention, and 27% were waiting for a final sentence. On average, 26% of all sentenced prisoners were serving sentences of less than one year, another 26% were serving sentences of one to three years, and 48% were serving longer sentences. 14% of all sentenced inmates were serving sentences of more than 10 years.

http://www.humanrightseurope.org/2013/05/new-report-on-europ...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-02-23 18:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Inmates serving a final sentence in September 2011 had been sanctioned mainly for drug offences (17.5%), theft (17.5%), robbery (12%), and homicide (12%). The average length of imprisonment during the year 2010 was 9 months, and the average duration of pre-trial detention was 5 months.

Én is hozzátenném, hogy Ildikónak igaza van, a "parole" mást jelent.
Peer comment(s):

agree Tamas Elek
5 hrs
agree soproni70
7 hrs
agree Szüdi Gábor
17 hrs
agree Ildiko Santana
2 days 1 hr
agree Iosif JUHASZ
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Koszonom. A szovegben ez a rovidebb, koruliras nelkuli fordulat felel meg jobban."
+2
27 mins

serving a sentence in prison after conviction by final judgment

Véleményem szerint ez a pontos meghatározás.
"conviction by final judgment" - jogerősen elítélve
"serving a sentence" - bortönbüntetését tölti

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-02-24 12:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves evzso!
Köszönöm a kiegészítést! A fent leírt esetben különösképpen megfelelő a megoldásom, mivel hiszen ez jól leírja, hogy a vádlott a jogerős ítélet után börtönben ült és a büntetését töltötte.
Azonban mint Ildikó is írta, a "parole" kifejezéssel vigyázz, mert az nem ugyanazt jelenti.
Ha azt szeretnéd kifejezni, hogy nem tudott az elítélt mással érintkezni, akkor még hozzáírhatod a végéhez azt, hogy "without coming into contact with anyone else", példamondatok: -> "They'll wake up and shower in their cells without coming into contact with anyone else." vagy "But prisoners held in isolation needed to get exercise without coming into contact with anyone else".
Note from asker:
Zsofia, koszonom a javaslatot. A vadlott azt akarja hangsulyozni az ujabb targyalason, hogy a szoban forgo idoben nem hagyhatta el a bortont es nem tudott massal erintkezni. En ezert valasztottam, "a serving a sentence in prison without parole." megoldast. De fontolora veszem a Te javaslatodat is.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : szerintem is (a kérdezőnek: a "jogerős" angolul nem "without parole"!)
6 mins
agree transmaniac
15 hrs
Something went wrong...