https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/human-resources/5690879-satzkonstruktion.html
Oct 24, 2014 08:43
9 yrs ago
1 viewer *
French term

Satzkonstruktion

French to German Bus/Financial Human Resources
Liebe Kollegen,
ich arbeite an der Korrektur einer Übersetzung zum Thema Mitarbeiterbewertung. Dort steht, unter dem Überbegriff "Leistungsbewertung": Réalisation d’une évaluation de la performance tant au niveau annuel hiérarchique que fonctionnel
Übersetzt wurde dies folgendermaßen: Durchführung einer Leistungsbewertung für das Jahr, sowohl durch Vorgesetzte als auch Personalfunktion.
Ich glaube allerdings nicht, dass "tant ... hiérarchique que fonctionnel" so gemeint ist. Was genau gemeint ist, ist mir allerdings auch nicht klar. Hat einer den besseren Durchblick?

Discussion

Andrea Halbritter Oct 24, 2014:
Ja, Beurteilung ist besser!
BrigitteHilgner Oct 24, 2014:
Zwei Punkte Statt "...bewertung" würde ich "... beurteilung" schreiben, nicht nur weil eine derartige Formulierung häufiger verwendet wird, sondern weil sie, meiner Ansicht nach, auch neutraler ist.
Diese Beurteilung wird durchgeführt
1. auf "hierarchischer Ebene" (vom [direkten?] Vorgesetzen)
und
2. durch den Fachvorgesetzten /Fachbereichsleiter (so interpretiere ich "fonctionnel"
Silke Varossieau (asker) Oct 24, 2014:
Je crains qu'une demande de précisions sera inutile. Il s'agit d'une agence et le délais est très serré. Je ferai une remarque en tout cas.
Ce n'est pas très clair en français et je demanderais au client de préciser en français ce qu'il veut dire !

Pour la première partie, je pensais a priori qu'il s'agissait d'une évaluation par la hiérarchie mais Gudrun me semble avoir raison.
Silke Varossieau (asker) Oct 24, 2014:
Das klingt auf jeden Fall vernünftiger. Danke für die Anregung.
Gudrun Wolfrath Oct 24, 2014:
Spontan würe ich es so sehen, dass die Leistung bezüglich der Führungsqualitäten und der Aufgabenerfüllung (Funktion) bewertet wird.

Proposed translations

5 hrs
French term (edited): évaluation de la performance tant au niveau annuel hiérarchique que fonctionnel
Selected

jährliche Leistungsbewertung durch den disziplinarischen und den fachlichen Vorgesetzten

Es geht hier meines Erachtens um die Unterscheidung zwischen disziplinarischem und fachlichem Vorgesetzten, die beide an der Leistungsbewertung mitwirken.

Siehe hier:

https://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=200809070335...

http://de.wikipedia.org/wiki/Vorgesetzter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Leider zu spät, aber ähnlich habe ich es gelöst. Danke."
26 mins

s. unten

Vielleicht ist das hier möglich:

Durchführung einer jährlichen Bewertung im Hinblick auf Mitarbeiterführung und Erfüllung der dienstlichen Aufgaben

alternativ: Durchführung einer Bewertung über das Jahr im Hinblick....

(Der Begriff "dienstliche Aufgaben" wird aber v. a. für den öffentlichen Dienst verwendet. Vielleicht kann man bei einem Privatunternehmen dienstlich ja einfach weglassen...)
Führungsqualitäten statt Mitarbeiterführung

Für mich hört sich das Ganze so an, als ob ein Vorgesetzter (oder jemand von außen) alle Mitarbeiter bewertet. (Habe zahlreiche solcher Bewertungen gelesen, als ich noch Angestellte war...)



--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2014-10-24 18:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Statt Bewertung muss es natürlich Leistungsbewertung heißen...
Something went wrong...