https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/medical-general/1261283-pr%C3%A9dire-le-handicap-et-la-d%C3%A9tresse-%C3%A9motionnelle.html

Glossary entry

French term or phrase:

prédire le handicap et la détresse émotionnelle

English translation:

foretell/predict the handicap and the emotional distress

Added to glossary by Romanian Translator (X)
Feb 20, 2006 10:26
18 yrs ago
French term

prédire le handicap et la détresse émotionnelle

French to English Medical Medical (general) coping strategies used by migraine sufferers
the full sentence is "la dramatisation, la prière et ignorer la douleur prédisent le handicap et la détresse émotionnelle liée à la douleur"
The word that bothers me is prédire: does this really mean "predict" or prevent/reduce/control?

Proposed translations

6 mins
French term (edited): pr�dire le handicap et la d�tresse �motionnelle
Selected

foretell/predict the handicap and the emotional distress

foretell/predict the handicap and the emotional distress

prédire v predict
prédire v foretell

http://www.wordreference.com/fren/predire
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Awana!"
8 mins
French term (edited): pr�dire le handicap et la d�tresse �motionnelle

foreshadows or augurs

It doesn't so much mean predict as point to, suggests, foreshadows, augurs, occuring before. It definitely does not mean to prevent reduce or control.
Something went wrong...
+2
20 mins
French term (edited): pr�dire le handicap et la d�tresse �motionnelle

assuming it's not a typo or error....

perhaps it means something on the lines of - the degree to which people dramatise their condition, resort to prayer or make a concerted effort to ignore the pain are suggestive of the/point to the extent of the handicap and the level of emotional distress.

I can see your problem - the word "prédire" does mean foretell, augur, etc. but it doesn't make much sense here if taken on initial face value.
HTH
Peer comment(s):

agree Charlie Bavington : Think this is probably the general idea, although I'm not sure that "resort" to prayer isn't a little loaded - it often carries implication of "last resort" & for those of a religious bent, might be seen as insensitive, or just wrong :-)
21 mins
hells bells, I was only giving a rough translation to give the general gist - the choice of verb was fairly random, though personally I don't think it is loaded in the way you do. Question of taste, I suppose
agree Kate Hudson (X) : Yes this sounds much more appropriate according to the literature on pain research I've seen
1 hr
Something went wrong...
23 mins
French term (edited): pr�dire le handicap et la d�tresse �motionnelle

expieriencing premonitions of ... see below

"Premonitions" is used in migraine contexts, e.g.
"You may also have a "premonition" several hours to a day before your headache starts. Premonitions are feelings you get that can signal a migraine is coming. These feelings can include intense energy, fatigue, food cravings and mood changes."
from Migraine Headaches: Ways to Deal With the Pain
at
http://familydoctor.org/127.xml
Can't think of an equivalent verb, so you'll have to rephrase a bit - "experiencing premonitions" is one way

Something went wrong...
33 mins
French term (edited): pr�dire le handicap et la d�tresse �motionnelle

indicate

I would go for something like "indicate" or "predispose", even though it isn't the strict translation.
Depending on the greater context would then give you something like:
"ignoring the pain indicating the handicap, and emotional distress linked to the pain"
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): pr�dire le handicap et la d�tresse �motionnelle

are sure signs of ...... that are to come / that lay ahead

... are sure signs of the handicap and distress that are to come ...
OR
... are sure signs of the handicap and distress that lay ahead ...
Something went wrong...