https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/human-resources/4622372-to-run-te-shift.html

Glossary entry

English term or phrase:

to run the shift

Spanish translation:

llevar a cabo su trabajo / desempeñarse bien en su trabajo

Added to glossary by CARMEN MAESTRO
Dec 10, 2011 14:27
12 yrs ago
6 viewers *
English term

to run te shift

English to Spanish Other Human Resources
¡Hola a tod@s!
Espero que podáis ayudarme con esta frase.

Os pongo en contexto:

Se trata de una organización donde uno de los directivos tiene una actitud negativa ante los homosexuales, lo cual impide el desarrollo de una de persona de tendencia homosexual.

La frase dice así:

"This (action) is impeding her ability to run the shift and preventing the gay man from succeeding in his role".

¡Muchas gracias a tod@s por vuestras sugerencias!
Change log

Dec 15, 2011 06:00: CARMEN MAESTRO changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29572">CARMEN MAESTRO's</a> old entry - "to run te shift"" to ""llevar a cabo su trabajo / desempeñarse bien en su trabajo""

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

llevar a cabo su trabajo / desempeñarse bien en su trabajo

Sencillamente.
Peer comment(s):

agree Karin Monteiro-Zwahlen
39 mins
Gracias, Karin.
agree Paula Hernández
1 day 48 mins
Gracias, Paula.
agree Victoria Frazier
1 day 1 hr
Gracias, Victoria.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias por tu aportación, Rafael! Me ha ayudado mucho porque estaba perdida con ese giro.... "
5 mins
English term (edited): to run the shift

conducir el turno // manejar el grupo

La idea es que en su turno no puede desempeñarse por su Homophobia.
a. A group of workers that relieve another on a regular schedule.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-12-10 14:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

tu search term tiene un typo
Note from asker:
¡Gracias por tu aportación!
Something went wrong...
+6
6 mins
English term (edited): to run the shift

dirigir el turno

Será que la mujer está a cargo de un turno en una fábrica, y su actitud afecta el rendimiento?
Note from asker:
¡Gracias por tu aportación!
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
Thank-you!
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias!
agree Christine Walsh
2 hrs
Thanks, Chris!
agree Kathy Leiva : "Dirigir" is a good choice because it implies the individual is in a leadership or supervisory role.
9 hrs
Thank-you, Kathy!
agree Rosa Grau (X)
21 hrs
Gracias!
agree Ximena Diaz (X)
2 days 22 mins
Something went wrong...
32 mins

para gestionar correctamente el turno de trabajo

mi sugerencia: esto obstaculiza su capacidad para gestionar correctamente el turno de trabajo e impide que....
Note from asker:
¡Gracias por tu aportación!
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): to run the shift

al frente del turno

Variante en línea con la interpretación de las anteriores respuestas. Esta sería mi propuesta para la oración completa:

Esto dificulta su capacidad al frente del turno e impide al homosexual desarrollar satisfactoriamente su función.
Note from asker:
¡Gracias por tu aportación!
Something went wrong...
2 hrs

hacerse cargo del turno

Mi sugerencia
Note from asker:
¡Gracias por tu aportación!
Something went wrong...
4 hrs

Gestionar v.s. Dirigir

Si bien en lenguage informal propondria "dirigir", dada la frase en particular parece formar parte de un contexto/volumen textual de tipo estrictamente formal.

En ese sentido, quizás sería mas correcto "Gestionar su turno de trabajo", dadas las características en particular.
Note from asker:
¡Gracias por tu aportación!
Something went wrong...